by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Pierre Mathé

Ich hab ihn im Schlafe zu sehen gemeint
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich hab ihn im [Schlafe]1 zu sehen gemeint,
Noch sträubt vor Entsetzen mein Haar sich empor,
O hätt ich doch schlaflos die Nacht durchweint,
Wie manche der Nächte zuvor!

Ich sah ihn verstört, [zerrissen]2 und bleich,
Wie er in den Sand zu schreiben schien,
Er schrieb unsre Namen, ich kannt es gleich,
Da hab ich wohl laut [geschrien]3.

Er fuhr zusammen, [vom]4 Schrei erschreckt
Und blickte mich an verstummt wie das Grab,
Ich hielt ihm die Arme entgegengestreckt,
Und er -- er wandte sich ab.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 de Lange: "Traume"
2 Mandyczewski: "verrissen"
3 Bergh: "geschrieen"
4 Mandyczewski: "von" (typo in score?)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Rufus Hallmark) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Virginia Woods, Mrs. John P. Morgan)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 12
Word count: 84

J'ai cru le voir dans mon sommeil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai cru le voir dans mon sommeil
J'en ai encore les cheveux hérissés d'épouvante,
Oh, si seulement j'avais pleuré toute la nuit sans dormir,
Comme si souvent durant les nuits passées !

Je l'ai vu abattu, [déchiré]1 et blême,
Alors qu'il semblait écrire dans le sable,
Il écrivait nos noms, je le sus d'emblée,
Alors j'ai crié bien fort.

Il a tressailli, effrayé par le cri
Et m'a regardé, aussi muet que la tombe,
J'ai tenu les bras tendus vers lui,
Et lui -- il s'est détourné.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mandyczewski: "brisé"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 12
Word count: 86