Im Garten klagt die Nachtigall
Und hängt das feine Köpfchen nieder:
Was hilft's, daß ich so schöne Lieder
Und wundersüße Töne habe --
Solange ich mein grau Gefieder
Und nicht der Rose Schöne habe!
Im Blumenbeet die Rose klagt:
Wie soll das Leben mir gefallen?
Was hilft's, daß vor den Blumen allen
Ich Anmut, Duft und Schöne habe --
Solang' ich nicht der Nachtigallen
Gesang und süße Töne habe!
Mirza-Schaffy entschied den Streit.
Er sprach: Laßt eure Klagen beide,
Du Rose mit dem duft'gen Kleide,
Du Nachtigall mit deinen Liedern:
Vereint zur Lust und Ohrenweide
Der Menschen euch in meinen Liedern!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 18
Word count: 107
The nightingale laments in the garden
And its delicate little head droops:
What good is it that I have such beautiful songs
And such wondrously sweet sounds --
As long as I have this my grey plumage
And not the beauty of the rose!
In the flowerbed the rose complains:
How can life please me?
What good is it that more than all other flowers
I have grace, scent, and beauty --
As long as I do not have the nightingale's
Song and sweet sounds!
Mirza-Schaffy resolved the matter.
He spoke: Leave off complaining,
You rose with your scented garments,
You nightingale with your songs:
Unite yourselves in my poems
For humankind's joy and listening pleasure.