by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Dereinst, dereinst
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Our translations: CAT CAT DUT ENG FRE POR
Dereinst, dereinst,
Gedanke mein,
Wirst ruhig sein.
Läßt Liebesglut
Dich still nicht werden,
In kühler Erden,
Da schläfst du gut,
Dort ohne Lieb'
und ohne Pein
Wirst ruhig sein.
Was du im Leben
Nicht hast gefunden,
Wenn es entschwunden,
Wird dir's gegeben,
Dann ohne Wunden
Und ohne Pein
Wirst ruhig sein.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, 1852.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 17
Word count: 55
O eens, ja eens
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
O eens, ja eens,
Mijn geest vol pijn,
Zul kalm jij zijn.
Gunt liefdesgloed
Je geen bedaren,
In koele aarde
Slaap je straks goed.
Daar, onbemind
En zonder pijn
Zul kalm jij zijn.
Wat jij in 't leven
Niet hebt gevonden,
Als 't is ontbonden,
Wordt 't je gegeven.
Dan, zonder wonden
en zonder pijn,
Zul kalm jij zijn.
Available sung text translations: ← What is this?
• R. Schumann
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Dereinst" = "Eens"
"Dereinst, dereinst" = "Eens, eens"
"Dereinst, dereinst, Gedanke mein" = "Eens, eens, mijn geest"
"Dereinst, Gedanke mein" = "Eens, mijn geest"
"Liebesgram" = "Liefdesverdriet"
"Lied" = "Lied"
Text Authorship:
Based on:
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 17
Word count: 62