by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Dereinst, dereinst
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE POR
Dereinst, dereinst,
[Gedanke]1 mein,
Wirst ruhig sein.

Läßt Liebesglut
Dich still nicht werden,
In kühler Erden,
Da schläfst du gut,
[Dort ohne Lieb']2
und ohne Pein
Wirst ruhig sein.

Was du im Leben
Nicht hast gefunden,
Wenn es entschwunden,
[Wird's dir]3 gegeben,
Dann ohne Wunden
[Und ohne Pein]2
Wirst ruhig sein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "O Gedanke"
2 omitted by Schumann
3 Schumann, Wolf: "Wird dir's

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesverdriet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "One day, o my mind", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chagrin d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Desgosto de amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 17
Word count: 51

Chagrin d'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un jour, un jour,
Mes pensées,
Vous serez en paix.

Le feu de l'amour
Ne te laisse aucune repose,
Dans la terre fraîche,
Là, tu dormiras bien,
Là-bas sans amour
Et sans souffrance
Tu seras en paix.

Ce que dans la vie
Tu n'as pas trouvé,
Quand elle disparaîtra,
Te sera donné,
Alors sans blessures
Et sans douleur
Tu seras en paix.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-10-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 17
Word count: 62