by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Quand vous serez bien vieille, au soir à...
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER GER
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant,
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre, et fantaume sans os :
Par les ombres Myrtheux je prendray mon repos.
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour, et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
See also Yeats' free adaptation, When you are old.
Modernized form of text used by Huberti and Swithinbank:
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, [en]
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 14
Word count: 107
When you are good and old, in the...
Language: English  after the French (Français)
When you are good and old, in the evening by candlelight
Sat near the fire, carding and spinning,
You will say as you sing my poems while marvelling
"Ronsard made me famous at the time when I was beautiful."
Then you'll have just one servant to hear this news,
Already half-asleep at her task,
Who at the sound of 'Ronsard' will suddenly wake
Congratulating you for this immortal praise.
I shall be beneath the earth, a bloodless ghost;
Among the shadows of myrtle I shall take my rest.
You will be old and bent over the hearth,
Regretful for my love and your proud scorn of it.
So live, if you believe me, don't wait for tomorrow;
Pluck life's roses today!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2012-07-26
Line count: 14
Word count: 124