by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by Bertram Kottmann

Quand vous serez bien vieille, au soir à...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant,
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre, et fantaume sans os :
Par les ombres Myrtheux je prendray mon repos.
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour, et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
See also Yeats' free adaptation, When you are old.

Huberti and Swithinbank use this version with (partially) modernized spelling:

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, [en]1 vous émerveillant:
Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle.

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de [Ronsard]2 ne s'aille réveillant,
Bénissant vôtre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre, et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour, et vôtre fier dédain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dès aujourd'huy les roses de la vie.
1 Huberti: "et" [sic]
2 Swithinbank: "mon nom"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Humbert Wolfe) , no title, first published 1934
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Pflücke die Rosen, so lange du kannst", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 14
Word count: 108

Pflücke die Rosen, so lange du kannst
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Bist du einst wirklich alt und sitzt bei Kerzenlicht
des Abends am Kamin, am spulen und am spinnen,
dann wirst du, meine Verse singend, staunend dich erinnern:
"Ronsard pries vormals mich, als ich noch schön von Angesicht."

Nur eine Magd wird bei dir sein und hört dein Fabulieren,
wiewohl schon über ihrer Arbeit beinah eingenickt,
schlägt sie beim Laut "Ronsard" die Augen auf, beglückt
dir zur Unsterblichkeit zu gratulieren.

Ich werd' dann ein Phantom ohn' Fleisch und Knochen sein;
im Schatten einer Myrte1 find' ich mich zur Ruhe ein.
Und du ein altes Weib am Herd mit rundem Rücken,

das meiner Liebe spottend sich verborgen.
Drum lebe, glaub' mir, warte nicht auf morgen,
des Lebens Rosen musst du heute pflücken.

View original text (without footnotes)
1 Symbol der Liebe und Unsterblichkeit; der Myrtenhain gilt als Gefilde der Seligen.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2013-11-08
Line count: 14
Word count: 120