LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,030)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by Bertram Kottmann

Quand vous serez bien vieille, au soir à...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER GER
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise aupres du feu, [devidant]1 et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant,
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre, et fantaume sans os :
Par les ombres Myrtheux je prendray mon repos.
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour, et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Gouvy •   G. Huberti •   M. Swithinbank 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

See also Yeats' free adaptation, When you are old.

Modernized form of text used by Huberti and Swithinbank:

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, [en]2 vous émerveillant:
Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle.

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de [Ronsard]3 ne s'aille réveillant,
Bénissant vôtre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre, et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour, et vôtre fier dédain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dès aujourd'huy les roses de la vie.

1 Gouvy: "devisant"
2 Huberti: "et"
3 Swithinbank: "mon nom"

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 24 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Baudouin (1877 - 1961), "Sonnet pour Hélène", published [1922] [ high voice and piano ], Paris, Nouvelle Éd. Mutuelle, H. Hérelle & Cie. [sung text not yet checked]
  • by Raoul Blondel (1864 - 1944), as Raoul Brunel, "Sonnet de Ronsard", published 1925 [ high voice and piano ], Paris, Éd. Heugel [sung text not yet checked]
  • by Eugène Bouvy (1859 - 1944), "Quand vous serez bien vieille", op. 3 no. 1, published [1893] [ high voice and piano ], from Chants sur d'anciennes paroles, no. 1, Paris, Éd. 'Au comptoir général de musique' V. Durdilly [sung text not yet checked]
  • by Ernst Alexander 'Sas' Bunge (1924 - 1980), "À Hélène", 1944, published 1944 [ low voice and piano ], from Trois poèmes de Ronsard, no. 3, Amsterdam, Donemus [sung text not yet checked]
  • by Robert Caby (1905 - 1992), "Quand vous serez bien vieille", 1955 [ voice, piano, flute ] [sung text not yet checked]
  • by Paul Chabot , "Sonnet de Ronsard", published 1922 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Jean Chatillon (1937 - 2019), "Sonnet pour Hélène", 1960 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Charles Colas , "Quand vous serez bien vieille", published 1926 [ tenor and piano ], from Mélodies pour ténor, no. 4, Paris, Édition B. Roudanez [sung text not yet checked]
  • by Roland Gérin (b. 1929), "Sonnet pour Hélène" [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898), "Quand vous serez bien vieille", op. 44 (Huit Poésies de Ronsard) no. 6, published 1876 [ voice and piano ], from 40 Poèmes de Ronsard, no. 21, Paris, Éd Simon Richault [sung text checked 1 time]
  • by Gustave Léon Huberti (1843 - 1910), "Sonnet" [ high voice and piano ], from Huit mélodies, no. 8, Bruxelles: Schott Frères, also set in Dutch (Nederlands), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Jeanne Lacour , "A Hélène", published 1939 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Georges (Géo) Menier (1880 - 1933), "Sonnet", published [1909] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
  • by Jacques Roques (d. 1921), "Quand vous serez bien vieille", published 1893 [ voice and piano ], from Souvenirs du Conservatoire, no. 9, Paris, Éd. Gounin-Ghidone [sung text not yet checked]
  • by Guido Spinetti (flourished 1897), "Sonnet pour Hélène", published 1897 [ medium voice and piano ], from Treize poésies de Ronsard, mises en musique par Guido Spinetti, et ornées par Lucien Métivet de vignettes modernes dans le goût ancien, préface de Francisque Sarcey, no. 5, Paris, Éd. Flammarion [sung text not yet checked]
  • by Éric-Paul Steker (1898 - 1978), "Sonnet pour Hélène", published 1963 [ medium voice and piano ], from Mélodies, no. 1, Nice, Éditions Georges Delrieu et Cie. [sung text not yet checked]
  • by Mick Swithinbank (b. 1953), "Quand vous serez bien vieille" [ SATB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) ; composed by Gustave Léon Huberti.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Ludwig Flemmich (1823 - 1890) ; composed by Gustave Léon Huberti.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Humbert Wolfe) , no title, first published 1934
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Pflücke die Rosen, so lange du kannst", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 14
Word count: 107

Pflücke die Rosen, so lange du kannst
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Bist du einst wirklich alt und sitzt bei Kerzenlicht
des Abends am Kamin, am spulen und am spinnen,
dann wirst du, meine Verse singend, staunend dich erinnern:
"Ronsard pries vormals mich, als ich noch schön von Angesicht."

Nur eine Magd wird bei dir sein und hört dein Fabulieren,
wiewohl schon über ihrer Arbeit beinah eingenickt,
schlägt sie beim Laut "Ronsard" die Augen auf, beglückt
dir zur Unsterblichkeit zu gratulieren.

Ich werd' dann ein Phantom ohn' Fleisch und Knochen sein;
im Schatten einer Myrte1 find' ich mich zur Ruhe ein.
Und du ein altes Weib am Herd mit rundem Rücken,

das meiner Liebe spottend sich verborgen.
Drum lebe, glaub' mir, warte nicht auf morgen,
des Lebens Rosen musst du heute pflücken.

View original text (without footnotes)
1 Symbol der Liebe und Unsterblichkeit; der Myrtenhain gilt als Gefilde der Seligen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 24
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-11-08
Line count: 14
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris