by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Der Himmel hat eine Thräne geweint
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE HUN ITA SPA
Der Himmel hat eine Thräne geweint,
Die hat sich in's Meer zu verlieren gemeint.
Die Muschel kam und schloß sie ein:
Du sollst nun meine Perle sein.
Du sollst nicht vor den Wogen zagen,
Ich will hindurch dich ruhig tragen.
O du mein Schmerz, du meine Lust,
Du Himmelsthrän' in meiner Brust!
Gieb, Himmel, daß ich in reinem Gemüthe
Den reinsten deiner Tropfen hüte.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Note: modern German spelling would use "Träne" instead of "Thräne", "Gib" instead of "Gieb", and "Gemüte" instead of "Gemüthe".
Confirmed with Deutsche Lyrik, Selected and Arranged with Notes and a Literary Introduction by C.A. Buchheim, London: MacMillan & Co., 1875, page 165.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 65
De hemel had eens een traantje geschreid
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De hemel had eens een traantje geschreid,
Dat was tot in zee zich verliezen geneigd.
De mossel kwam en sloot haar in:
Jij bent de parel die 'k bemin.
Je kunt je in de golven wagen,
Ik zal je rustig daar door dragen.
O jij mijn lust, o jij mijn smart,
Jij hemeltraan hier in mijn hart!
Geef, hemel, dat ik rein van gemoede
De reinste van je druppels hoede.