by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Pierre Mathé

Der Himmel hat eine Thräne geweint
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE HUN ITA
Der Himmel hat eine Thräne geweint,
Die hat sich in's Meer zu verlieren gemeint.
Die Muschel kam und schloß sie ein:
Du sollst nun meine Perle sein.
Du sollst nicht vor den Wogen zagen,
Ich will hindurch dich ruhig tragen.
O du mein Schmerz, du meine Lust,
Du Himmelsträn' in meiner Brust!
Gieb, Himmel, daß ich in reinem Gemüthe
Den reinsten deiner Tropfen hüte.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Emily Ezust (b. 1972) , "Heaven has shed a tear", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Bruce Adolphe.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De hemel had eens een traantje geschreid", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le ciel a versé une larme", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cielo ha versato una lacrima", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 10
Word count: 64

Le ciel a versé une larme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le ciel a versé une larme
Qui dans la mer pensait se perdre.
Le coquillage est venu, qui l'a enfermée :
Maintenant tu seras ma perle.
Tu ne devras pas hésiter devant les vagues,
Serein, je te porterai à travers elles.
Ô  toi ma douleur, toi mon plaisir,
Toi, larme du ciel en mon sein !
Ciel, donne la plus pure de tes larmes
Que dans le cœur le plus pur je la garde.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-02-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 10
Word count: 74