by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Sharon Krebs

Der Himmel hat eine Thräne geweint
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE HUN ITA SPA
Der Himmel hat eine Thräne geweint,
Die hat sich in's Meer [zu verlieren]1 gemeint.
Die Muschel kam und schloß sie ein:
Du sollst nun meine Perle sein.
Du sollst nicht vor den Wogen zagen,
Ich will hindurch dich ruhig tragen.
O du mein Schmerz, du meine Lust,
Du Himmelsthrän' in meiner Brust!
Gieb, Himmel, daß ich in reinem Gemüthe
Den reinsten deiner Tropfen hüte.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: modern German spelling would use "Träne" instead of "Thräne", "Gib" instead of "Gieb", and "Gemüte" instead of "Gemüthe".

Confirmed with Deutsche Lyrik, Selected and Arranged with Notes and a Literary Introduction by C.A. Buchheim, London: MacMillan & Co., 1875, page 165.

1 Schumann: "verlieren"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Emily Ezust (b. 1972) , "Heaven has shed a tear", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Bruce Adolphe.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De hemel had eens een traantje geschreid", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le ciel a versé une larme", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cielo ha versato una lacrima", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 64

Heaven has shed a tear
Language: English  after the German (Deutsch) 
Heaven has shed a tear
That thought to lose itself in the sea.
The seashell came and enclosed it:
You shall now be my pearl.
You shall not fear the waves,
I shall calmly carry you through them.
Oh you my pain, you my joy,
You tear of Heaven in my breast!
Grant, Heaven, that, with a pure spirit,
I may cherish the purest of Thy droplets.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Himmel" = "Heaven"
"Der Himmel hat eine Thräne geweint " = "Heaven has shed a tear"
"Der Himmel hat eine Träne geweint" = "Heaven has shed a tear"
"Die Himmelsthräne" = "The tear of Heaven"
"Die Himmelsträne " = "The tear of Heaven"
"Die Perle" = "The pearl"
"Lied" = "Song"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-12
Line count: 10
Word count: 67