LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,813)
  • Text Authors (20,757)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Pierre Mathé

Ach Gott, wie weh thut Scheiden!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Ach Gott, wie weh thut Scheiden!
Hat mir mein Herz verwundt;
So trab' ich über die Heiden
Und traur' zu aller Stund,
Der Stunden der sind also viel,
Mein Herz trägt heimlich Leiden,
Wiewol ich oft fröhlich bin.

Hatt' mir ein Gärtlein bauet,
Von Veil und grünem Klee,
Ist mir zu früh  erfroren,
Thut meinem Herzen weh;
Ist mir erfrorn bei Sonnenschein,
Ein Kraut: Je länger je lieber,
Ein Blümlein: Vergiß nicht mein.

Das Blümlein das ich meine,
Das ist von edler Art,
Ist aller Tugend reine,
Ihr Mündlein das ist zart,
Ihr' Äuglein die sind hübsch und fein,
Wann ich an sie gedenke,
Wie gern ich bei ihr wollt' sein! 

Sollt meinen Buhlen aufgeben
Als oft ein Andrer thut,
Sollt führen ein fröhlich's Leben,
Darzu ein' leichten Mut?
Das kann und mag doch nicht gesein;
Gesegn' dich Gott im Herzen!
Es muß geschieden sein.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms •   J. Brahms •   J. Brahms •   J. Brahms •   P. Eben •   L. Keller •   H. von Sahr 

P. Eben sets stanzas 1-3
L. Keller sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Deutsche Volkslieder gesammelt von Georg Scherer, Leipzig, Verlag von Gustav Mayer, 1851, pages 121-122.

Note: modern German would change the following spellings "thut" -> "tut", "Wiewol" -> "Wiewohl", etc.

Note provided by Johann Winkler for von Sahr's setting, which uses the word "erwegen" in stanza 4 line 1 (see below): Grimm dedicates more than 4 columns to this word. It has two different meanings: 1st: to make a decision, 2nd: to forego something. It seems likely the text means the 2nd alternative: "Should I forego my beloved ... in order to lead a merry (because unbound) life? ... No, that must not be." The word "erwehren", found in at least three scores (Brahms Eben, Keller), doesn't make any sense and was probably written by someone who didn't understand the word "erwegen", which flourished -- according to Grimm -- in the 16th century and disappeared in the 18th.


Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Ach Gott, wie weh thut Scheiden!" [author's text checked 1 time against a primary source]

Go to the general view


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 161

Ah Dieu comme la séparation fait mal
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah Dieu comme la séparation fait mal,
Mon cœur en fut blessé,
Alors je trotte sur la lande
Et je pleure sans cesse.
Nombreuses sont les heures
Où mon cœur porte un mal secret,
Pourtant je suis souvent gai.

J'avais fait un jardinet
De violettes et de trèfle vert,
Pour moi, il a gelé trop tôt,
Cela me fait mal au cœur.
Dans les rayons de soleil a gelé
Une plante, le chèvrefeuille,
Une fleur, le myosotis.

La fleur dont je parle
Est de la plus noble sorte
Elle est pure et a toutes les vertus,
Sa petite bouche est délicate,
Ses petits yeux sont fins et jolis,
Quand je pense à elle,
Comme je voudrais être près d'elle !

Si ma bien-aimée me refuse,
Ce qui arrive souvent aux autres,
Devrai-je mener une joyeuse vie
Avec un cœur léger ?
C'est possible, pourtant cela ne se peut,
Que Dieu bénisse ton cœur,
Il faut nous séparer.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Ach Gott, wie weh thut Scheiden!"
    • Go to the text page.

Go to the general view


This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 28
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris