by
Paul Heyse (1830 - 1914)
In der Mondnacht, in der...
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht
Gehen Engel um auf leisen Sohlen;
Blonde Engel, innig und verstohlen,
Küssen sie die schönsten Menschenblumen.
Tausendschönchen, allerliebste Blume,
Weiß es wohl, woher der Schimmer stammet,
Der dir heut das Antlitz überflammet:
Bist noch in dem Traum der Nacht verloren.
Denkst der Engel, die durchs kleine Fenster
Sich auf Mondesstrahlen zu dir schwangen,
Leise dir zu küssen Mund und Wangen
In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Grimm
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 177.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2007-06-08
Line count: 12
Word count: 78
In the moonlit night, in the moonlit...
Language: English  after the German (Deutsch)
In the moonlit night, in the moonlit night in springtime
Angels walk about on quiet feet;
Blond angels, devout and stealthy,
They kiss the most beautiful human flowers.
Meadow daisy, dearest flower,
Knows well whence the shimmer comes,
Which flames upon your face today:
You are still lost in the dream of night.
You are thinking of the angels who through the little window
Descended to you upon moonbeams
Quietly to kiss your lips and cheeks
In the moonlit night, in the moonlit night in springtime.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"In der Mondnacht" = "In the moonlit night"
"In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht" = "In the moonlit night, in the moonlit night in springtime"
"Frühlingsmondnacht" = "Moonlit night in springtime"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2013-05-28
Line count: 12
Word count: 91