by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

In der Mondnacht, in der...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht
Gehen Engel um auf leisen Sohlen;
Blonde Engel, innig und verstohlen,
Küssen sie die schönsten [Menschenblumen]1.

[Tausendschönchen, allerliebste]2 Blume,
Weiß es wohl, woher [der Schimmer]3 stammet,
Der dir heut das Antlitz überflammet:
Bist noch in dem Traum der Nacht verloren.

Denkst der Engel, die durchs [kleine]4 Fenster
Sich auf Mondesstrahlen zu dir schwangen,
[Leise dir zu küssen]5 Mund und Wangen
In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 177.

1 Grimm: "Blumen"
2 Grimm: "Süßes Herzlieb, allerschönste"
3 Grimm: "die Glorie"
4 Grimm: "off'ne"
5 Grimm: "Hauchten leisen Kuss auf"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-06-08
Line count: 12
Word count: 72

Dans la nuit de lune, dans la nuit de...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans la nuit de lune, dans la nuit de lune du printemps
Les anges vont à pas légers ;
Des anges blonds, intimes et furtifs,
Ils baisent les plus belles fleurs des hommes.

La petite marguerite, la plus aimée des fleurs,
Sait bien d'où provient le frisson
Qui aujourd'hui embrase ton visage :
Tu es encore perdu dans le rêve de la nuit.

Tu penses aux anges qui par la petite fenêtre
Sont venus vers toi sur un rayon de lune,
Pour doucement te baiser la bouche et les joues,
Dans la nuit de lune, dans la nuit de lune du printemps

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Frühlingsmondnacht" = "Nuit de lune du printemps"
"In der Mondnacht" = "Dans la nuit de lune"
"In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht" = "Dans la nuit de lune, dans la nuit de lune du printemps"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 12
Word count: 102