by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

In der Mondnacht, in der...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht
Gehen Engel um auf leisen Sohlen;
Blonde Engel, innig und verstohlen,
Küssen sie die schönsten [Menschenblumen]1.

[Tausendschönchen, allerliebste]2 Blume,
Weiß es wohl, woher [der Schimmer]3 stammet,
Der dir heut das Antlitz überflammet:
Bist noch in dem Traum der Nacht verloren.

Denkst der Engel, die durchs [kleine]4 Fenster
Sich auf Mondesstrahlen zu dir schwangen,
[Leise dir zu küssen]5 Mund und Wangen
In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 177.

1 Grimm: "Blumen"
2 Grimm: "Süßes Herzlieb, allerschönste"
3 Grimm: "die Glorie"
4 Grimm: "off'ne"
5 Grimm: "Hauchten leisen Kuss auf"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-06-08
Line count: 12
Word count: 72

In the moonlit night, in the moonlit...
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the moonlit night, in the moonlit night in springtime
Angels walk about on quiet feet;
Blond angels, devout and stealthy,
They kiss the most beautiful [human]1 flowers.

[Meadow daisy, dearest]2 flower,
Knows well whence the [shimmer]3 comes,
Which flames upon your face today:
You are still lost in the dream of night.

You are thinking of the angels who through the [little]4 window
Descended to you upon moonbeams
[Quietly to kiss]5 your lips and cheeks
In the moonlit night, in the moonlit night in springtime.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"In der Mondnacht" = "In the moonlit night"
"In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht" = "In the moonlit night, in the moonlit night in springtime"
"Frühlingsmondnacht" = "Moonlit night in springtime"

1 omitted by Grimm
2 Grimm: "Sweet beloved of my heart, most beautiful"
3 Grimm: "splendour"
4 Grimm: "open"
5 Grimm: "To breathe quiet kisses upon"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-28
Line count: 12
Word count: 86