Hoch mit den Wolken geht der Vögel Reise,
Die Erde schläfert, kaum noch Astern prangen,
Verstummt die Lieder, die so fröhlich klangen,
Und trüber Winter deckt die weiten Kreise.
Die Wanduhr pickt, im Zimmer singet leise
Waldvöglein noch, so du im Herbst gefangen.
Ein Bilderbuch scheint alles, was vergangen,
Du blätterst drin, geschützt vor Sturm und Eise.
So mild ist oft das Alter mir erschienen:
Wart nur, bald taut es von den Dächern wieder
Und über Nacht hat sich die Luft gewendet.
Ans Fenster klopft ein Bot' mit frohen Mienen,
Du trittst erstaunt heraus -- und kehrst nicht wieder,
Denn endlich kommt der Lenz, der nimmer endet.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 109
High up with the clouds goes the journey of the birds,
The world is sleepy, the asters barely flaunt their flowers any longer,
The songs have fallen silent, the songs that rang out so joyfully,
And dreary winter covers the wide expanses.
The wall clock ticks, within the room is quietly singing still
The woodland bird that you caught in the autumn.
Everything that has passed seems like a picture book,
You page through it, safe from storm and ice.
So gentle has old age often seemed to me:
Only wait, soon it shall drip again from the rooftops
And overnight the wind shall have shifted.
A messenger shall knock upon the window with a happy mien,
You shall step outside, amazed -- and never return,
For finally shall come the springtime that never ends.