Translation © by Pierre Mathé

Das Alter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Hoch mit den Wolken geht der Vögel Reise,
Die Erde [schläfert]1, kaum noch Astern prangen,
Verstummt die Lieder, die so fröhlich klangen,
Und trüber Winter deckt die weiten Kreise.

Die Wanduhr pickt, im Zimmer singet leise
Waldvöglein noch, so du im Herbst gefangen.
Ein Bilderbuch scheint alles, was vergangen,
Du blätterst drin, geschützt vor Sturm und Eise.

So mild ist oft das Alter mir erschienen:
Wart nur, bald taut es von den Dächern wieder
Und über Nacht hat sich die Luft gewendet.

Ans Fenster klopft ein [Bot']2 mit frohen Mienen,
Du trittst erstaunt heraus -- und kehrst nicht wieder,
Denn endlich kommt der Lenz, der nimmer endet.

View original text (without footnotes)
1 Zillig: "schläft"
2 Pfitzner: "Bote"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Vecchiaia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Old age", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le vieillard", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 14
Word count: 106

Le vieillard
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Là-haut, avec les nuages, passe le chemin des oiseaux,
La terre est endormie, c'est à peine si les asters brillent encore,
Les chants se sont tus, eux qui retentissaient si gaiement,
Et un terne hiver couvre les étendues lointaines.

L'horloge fait tic-tac, dans la pièce chante encore doucement
Un oiseau de la forêt que tu as attrapé à l'automne.
Tout ce qui est passé ressemble à un livre d'images
Que tu feuillettes, à labri de la tempête et de la glace.

Le grand âge m'est souvent apparu si doux :
Attends un peu, bientôt le toit dégouttera à nouveau
Et en une nuit le vent aura tourné.

Un messager à la mine réjouie frappera à la fenêtre,
Tu sortiras étonné – et ne reviendras pas,
Car sera enfin arrivé le printemps qui n'a jamais de fin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-06 00:00:00
Last modified: 2015-03-07 00:16:57
Line count: 14
Word count: 136