LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
Translation © by Pierre Mathé

Das Alter
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE ITA
Hoch mit den Wolken geht der Vögel Reise,
Die Erde [schläfert]1, kaum noch Astern prangen,
Verstummt die Lieder, die so fröhlich klangen,
Und trüber Winter deckt die weiten Kreise.

Die Wanduhr pickt, im Zimmer singet leise
Waldvöglein noch, so du im Herbst gefangen.
Ein Bilderbuch scheint alles, was vergangen,
Du blätterst drin, geschützt vor Sturm und Eise.

So mild ist oft das Alter mir erschienen:
Wart nur, bald taut es von den Dächern wieder
Und über Nacht hat sich die Luft gewendet.

Ans Fenster klopft ein [Bot']2 mit frohen Mienen,
Du trittst erstaunt heraus -- und kehrst nicht wieder,
Denn endlich kommt der Lenz, der nimmer endet.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Pfitzner •   W. Zillig 

View original text (without footnotes)
1 Zillig: "schläft"
2 Pfitzner: "Bote"

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Alter" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Das Alter", op. 41 no. 3 (1931), published 1932 [bass-baritone and piano], from Drei Sonette für Bassbariton und Klavier, no. 3, Leipzig, Peters [
     text verified 1 time
    ]
  • by Winfried (Petrus Ignatius) Zillig (1905 - 1963), "Das Alter" [alto and orchestra], from Sieben Sonette nach Gedichten von Joseph von Eichendorff, no. 7. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Vecchiaia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Old age", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le vieillard", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 109

Le vieillard
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Là-haut, avec les nuages, passe le chemin des oiseaux,
La terre est endormie, c'est à peine si les asters brillent encore,
Les chants se sont tus, eux qui retentissaient si gaiement,
Et un terne hiver couvre les étendues lointaines.

L'horloge fait tic-tac, dans la pièce chante encore doucement
Un oiseau de la forêt que tu as attrapé à l'automne.
Tout ce qui est passé ressemble à un livre d'images
Que tu feuillettes, à labri de la tempête et de la glace.

Le grand âge m'est souvent apparu si doux :
Attends un peu, bientôt le toit dégouttera à nouveau
Et en une nuit le vent aura tourné.

Un messager à la mine réjouie frappera à la fenêtre,
Tu sortiras étonné – et ne reviendras pas,
Car sera enfin arrivé le printemps qui n'a jamais de fin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Alter"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 14
Word count: 135

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris