Wein' an den Felsen der brausenden Winde
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: CAT DUT FRE ITA SPA
Wein' an den Felsen der brausenden Winde,
Weine, Mädchen von Inistore!
Beug' über die Wogen Dein schönes Haupt,
Lieblicher Du als der Geist der Berge,
Wenn er um Mittag in einem Sonnenstrahl
Ueber das Schweigen von Morven fährt.
Er ist gefallen, Dein Jüngling liegt darnieder,
Bleich sank er unter Cuthullins Schwert.
Nimmer wird Muth deinen Liebling mehr reizen,
Das Blut von Königen zu vergießen.
Trenar, der liebliche Trenar starb,
O Mädchen von Inistore!
Seine grauen Hunde heulen daheim,
Sie sehen seinen Geist vorüberziehn
Sei Bogen hängt ungespannt in der Halle,
Nichts regt sich auf der Haide der Rehe.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Brahms
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Ossian. Rhythmisch bearbeitet von Eduard Brinckmeier. Braunschweig, Verlag von Oehme & Müller. 1839, page 60.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-01-18
Line count: 16
Word count: 99
Pleure sur les rochers des vents...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Pleure sur les rochers des vents rugissants,
Pleure, ô vierge d'Inistore !
Incline ton beau front sur les vagues,
Toi qui es plus ravissante que l'esprit des montagnes,
Quand à midi, dans un rayon de soleil,
Il glisse sur le silence de Morven.
Il est tombé, ton jouvenceau gît à terre,
Livide il s'est effondré sous l'épée de Cuthulin !
Jamais plus le courage n'incitera ton bien-aimé
À verser le sang des rois. Pleure, …..
Trenar, l'aimable Trenar, a succombé, il est mort,
Ô vierge d'Inistore !
Ses chiens gris hurlent chez lui.
Ils voient passer son esprit. Trenar, ….
Son arc détendu pend dans la salle,
Rien, rien ne bouge sur la lande des chevreuils.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translation of title "Gesang aus Ossians Fingal" = "Chant de Fingal"
1 Il s'agit sans doute non pas de Morgen (= matin) mais bien de Morven,
nom du royaume gaëlique mythique de Fingal.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Jacques Jobard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2013-09-14
Line count: 16
Word count: 115