LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Pierre Mathé

Behold, my love, how green the groves
Language: Scottish (Scots) 
Our translations:  FRE
[Behold, my love, how]1 green the groves,
  The primrose banks how fair;
The balmy gales awake the flowers,
  And wave thy flowing hair.
 
The lav'rock shuns the palace gay,
  And o'er the cottage sings:
For Nature smiles as sweet, I ween,
  To Shepherds as to Kings.

Let minstrels sweep the skilfu' string,
  In lordly lighted ha':
The Shepherd stops his simple reed,
  Blythe in the birken shaw.
 
The Princely revel may survey
  Our rustic dance wi' scorn;
But are their hearts as light as ours,
  Beneath the milk-white thorn!
 
The shepherd, in the flowery glen;
  In shepherd's phrase, will woo:
The courtier tells a finer tale,
  But is his heart as true!
 
These wild-wood flowers I've pu'd, to deck
  That spotless breast o' thine:
The courtiers' gems may witness love,
  But, 'tis na love like mine.

View original text (without footnotes)
1 in some editions, "My Chloris, mark how" (and titled "My Chloris, mark")

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "Behold, my love, how green the groves", written 1794 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Behold, my love, how green the groves", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 9 (1815) [ vocal duet with violin, violoncello, and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vois ma Chloris", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Schau her, mein Lieb, der Wälder Grün"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 24
Word count: 137

Vois ma Chloris
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
Vois ma Chloris comme les bosquets sont verts
    Comme les primevères des berges sont belles ;
Les brises embaumées réveillent les fleurs,
    Et gonflent tes cheveux agités.

L'alouette évite le joyeux palais
    Et chante au-dessus du cottage :
Car Nature sourit aussi doucement, j'imagine
    Aux bergers qu'aux rois.

Laisse les ménestrels pincer avec art leurs cordes
   Dans les halls illuminés des seigneurs :
Le berger suspend son simple pipeau,
    Heureux dans le bois de bouleaux.

Les festivités princières peuvent contempler
    Avec mépris nos danses rustiques ;
Mais leurs cœurs sont-ils aussi légers que les nôtres
    Sous la blanche aubépine !

Le berger, dans le vallon fleuri
    Avec des phrases de berger fera sa cour :
Le courtisan aura un discours plus précieux,
    Mais son cœur est-il aussi sincère ?

J'ai cueilli ces fleurs sauvages pour couvrir
    Ta poitrine immaculée :
Les joyaux du courtisan peuvent témoigner de l'amour,
    Mais ce n'est pas un amour comme le mien.

Text Authorship:

  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Behold, my love, how green the groves", written 1794
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-07-13
Line count: 24
Word count: 149

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris