LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Hé que voulez‑vous dire ? estes‑vous si...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Hé que voulez-vous dire ? estes-vous si cruelle
De ne vouloir aimer ? voyez les passereaux
Qui [demeurent]1 l’amour, voyez les colombeaux,
Regardes le Ramier, voyez la tourterelle :

Voyez deça, delà, d’une frétillante aesle,
Volleter [par les bois]2 les amoureux oyseaux,
Voyez la jeune vigne embrasser les ormeaux,
Et toute chose rire en la saison [vermeille]3:

Icy le bergerette, en tournant son fuseau,
Desgoise ses amours, et là le patoureau
Respond à sa chanson, icy toute chose aime :

Toute parle de l’amour, tout s’en veut enflammer :
Seulement vostre coeur, froid d’une glace extreme,
Demeure opiniastre et ne veut point aimer.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Boni •   N. Millot 

N. Millot sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Boni, Millot: "demenent"
2 omitted by Boni
3 Boni: "nouvelle"

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Nouvelle continuation des Amours, first published 1556 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Guillaume Boni (c1530 - c1594), "Hé que voulez-vous dire, estes vous si cruelle", published 1607 [ vocal quartet ], from Sonnets de Pierre de Ronsard mis en musique à 4 parties, II, no. 21, Paris, Pierre Ballard [sung text checked 2 times]
  • by Nicolas Millot (d. c1590), "Hé que voulez-vous dire, estes vous si cruelle", stanzas 1-2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2014-08-02
Line count: 14
Word count: 101

Eh? What are you trying to say? Are you...
Language: English  after the French (Français) 
Eh? What are you trying to say? Are you so cruel
As not to wish to love?  See the sparrows
Which [live in]1 love, see the doves,
See the pigeon, see the turtle-dove:
 
See here and there on fluttering wing
The amorous birds flitting [through the woods]2,
See the young vine embrace the elms,
And everything laughing in this [rosy]3 season.
 
Here the shepherdess turning her spindle
Rambles of her love, and there the shepherd
Replies to her song, here everything is in love:
 
Everything speaks of love, everything wishes to burn with it;
Your heart alone, cold with an extreme iciness,
Remains stubborn and does not wish to love at all.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Boni, Millot: "are agitated by"
2 omitted by Boni.
3 Boni: "new"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Nouvelle continuation des Amours, first published 1556
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-08-02
Line count: 14
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris