Je ne suis point, Muses, accoustumé Voir vostre bal sous la tarde serée ; Je n’ay point beu dedans l’onde sacrée, Fille du pied du cheval emplumé. De tes beaux rais chastement allumé, Je fu poëte ; et si ma voix recrée, Et si ma lyre aucunement agrée, Ton œil en soit, non Parnasse, estimé. Certes, le Ciel te devoit à la France, Quand le Thuscan et Sorgue, et sa Florence Et son laurier engrava dans les Cieux. Ore trop tard, beauté plus que divine, Tu vois nostre âge, helas ! qui n’est pas digne Tant seulement de parler de tes yeux.
Sonnets de Pierre de Ronsard mis en musique à 4 parties, II
by Guillaume Boni (c1530 - c1594)
1. Je ne suis point
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "我不习惯", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "I am not at all accustomed", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Cent et cent fois penser un penser mesme
Cent et cent fois penser un penser mesme, A deux beaux yeux montrer à nud son coeur, Boire tousjours d'une amere liqueur, Manger tousjours d'une amertume extrème, Avoir la face et triste, et morne, et bleme, Plus soupirer moins fléchir sa rigueur, Mourir d'ennuy receler sa langueur, Du vueil d'autruy faire loy à soy mesme ; Un court despit, une aimantine foy Aimer trop mieux son ennemy que soy, Peindre en ses yeux mille vaines figures : Vouloir parler et n'oser respirer, Esperer tout et se desesperer, Sont de ma mort les plus certains augures.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "千百次思虑一样的思想", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Thinking the same thought a hundred times and more", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. D'un abusé je ne seroy la fable
D'un abusé je ne seray la fable, Fable future au peuple survivant, Si ma raison allait bien ensuivant L'attrait fatal de ta voix veritable, Chaste prophete, et vrayment pitoyable, Pour m'advertir tu me predis souvent, Que je mourray, Cassandre, en te servant : Mais le malheur ne te rend point croyable. Car ton destin qui cèle mon trespas, Et qui me force à ne te croire pas, D'un faux espoir tes oracles me cache. Et si voy bien, veu l'estat où je suis, Que tu dis vray ; toutesfois je ne puis D'autour du col me denouer l'attache.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "I shall not be the tale of a misused man", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Estre indigent et donner tout le sien
Estre indigent et donner tout le sien, Se feindre un ris, avoir le cœur en pleinte, Haïr le vray, aimer la chose feinte, Posseder tout et ne jouir de rien : Estre délivré et trainer son lien, Estre vaillant et couarder de crainte, Vouloir mourir et vivre par contrainte, De cent travaux ne recevoir un bien: Avoir tousjours pour un servil hommage La honte au front, en la main le dommage : A ses pensers d’un courage hautain Ourdir sans cesse une nouvelle trame, Sont les effets qui logent en mon ame L’espoir douteux et le tourment certain.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "To be poor yet give everything you own", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. Las! sans espoir
Las ! sans espoir je languis à grand tort, Pour la rigueur d'une beauté si fière, Qui sans ouïr mes pleurs ni ma prière Rit de mon mal si violent et fort De la beauté dont j'espérais support, Pour mon service et longue foi première, Je ne reçois que tourment et misère, Et pour secours je n'attends que la mort. Mais telle dame est si sage et si belle Que si quelqu'un la veut nommer cruelle En me voyant traité cruellement Vienne au combat ici je le défie, Il connaîtra qu'un si dur traitement Pour ses vertus m'est une douce vie.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Alas, hopeless I pine in great wrong", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
6. Douce beauté à qui je dois la vie
Douce beauté à qui je doy la vie, Le cœur, le corps, et le sang, et l’esprit, Voyant tes yeux Amour mesme m’aprit Toute vertu que depuis j’ai suivie Mon cueur, ardant d’une amoureuse envie, Si vivement de tes graces s’éprit Que d’un regard de tes yeux il comprit, Que peut honneur, amour et courtoisie. L’homme est de plomb, ou bien il n’a point d’ieux, Si te voyant il ne voit tous les cieux En ta beauté qui n’a point de seconde. Ta bonne grace un rocher retiendroit : Et quand sans jour le monde deviendroit, Ton œil si beau seroit le jour du monde.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Elegies 1565, first published 1565
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
7. Ange divin, qui mes playes embâme
Ange divin, qui mes playes embâme, Le truchement et le heraut des dieux, De quelle porte es-tu coulé des cieux, Pour soulager les peines de mon ame ? Toy quand la nuit par le penser m'enflame, Ayant pitié de mon mal soucieux, Or' dans mes bras, ores dedans mes yeux, Tu fais noüer l'idole de ma Dame. Las! où fuis-tu ? arreste encore un peu : Que vainement je me soye repeu De ce beau corps dont l'appétit me ronge, Et de ces yeux qui me font trespasser ; Sinon d'effet, souffre au moins que par songe Toute une nuit je les puisse embrasser.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Holy Angel, who heals my wounds", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
8. Mignonne vous avez la jouë aussi vermeille
Mignonne vous avez la joue aussi vermeille Qu'une rose de may ; vous avez les cheveux De couleur de chastaigne, entrefrisez de nœuds, Gentement tortillez tout autour de l'oreille. Quand vous estiez petite, une mignarde abeille Sur vos lèvres forma son nectar savoureux, Amour laissa ses traits dans vos yeux rigoureux, Pithon vous fit la voix à nulle autre seconde Vous avez les tetins comme deux monts de lait, Qui pommelent ainsi qu'au printemps nouvelet Pommelent deux boutons que leur châsse environne. De Junon sont vos bras, des Graces vostre sein ; Vous avez de l'Aurore et le front et la main, Mais vous avez le cœur d'une fiere Lionne.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Marie, your cheek is the crimson", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
9. Mille vrayment et mille voudroient bien
Mille vrayment, et mille voudroyent bien, Et mille encor ma guerriere Cassandre, Qu'en te laissant je me voulusse rendre Franc de ton reth, pour vivre en leur lien. Las ! mais mon cœur, ainçois qui n'est plus mien, Bon serviteur, ne sçauroit plus entendre A qui l'appelle, et mieux voudroit attendre Dix mille morts, qu'il fust autre que tien. Tant que la rose en l'espine naistra, Tant que le trefle au rivage croistra, Tant que les Cerfs aimeront les ramées, Et tant qu'Amour se nourrira de pleurs, Tousjours au cœur ton nom et tes valeurs, Et tes beautez me seront imprimées.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Truly a thousand ladies, and another thousand", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
10. Contre mon gré l'atrait de tes beaux yeux
Contre mon gré l'atrait de tes beaus yeus Donte mon cœur, mais quand je te veus dire Quell'est ma mort, tu ne t'en fais que rire, Et de mon mal tu as le cœur joïeus. Puis qu'en t'aimant je ne puis avoir mieus, Soufre du moins que pour toi je soupire: Assés et trop ton bel oeil me martire, Sans te moquer de mon mal soucieus. Moquer mon mal, rire de ma douleur, Par un dedain redoubler mon malheur, Haïr qui t'aime, et vivre de ses pleintes, Rompre ta foi, manquer à ton devoir, Cela, cruelle, hé n'est-ce pas avoir Tes mains de sang, et d'homicide teintes?
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Les Amours (1553), no. 2, first published 1553
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Against my wish", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
11. Verray‑je point le doux jour qui m'apporte
Verray-je point le doux jour qui m'apporte Ou trève ou paix, ou la vie ou la mort, Pour édenter le souci qui me mord Le cœur à nu d'une lime si forte ? Verray-je point que ma naïade sorte Du fond de l'eau pour m'enseigner le port ? Noüray-je point, ainsi qu'Ulysse, à bord, Ayant au flanc son linge pour escorte ? Verray-je point que ces astres jumeaux, En ma faveur, encore par les eaux, Monstrent leur flame à ma carene lasse ? Verray-je point tant de vents s'accorder, Et calmement mon navire aborder, Comme il souloit, au havre de sa grace ?
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Shall I never see the sweet day", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
12. Rossignol mon mignon
Rossignol mon mignon, qui par cette saulaie Vas seul de branche en branche à ton gré voletant, Et chantes à l'envie de moi qui vais chantant Celle qui faut toujours que dans la bouche j'aie. Nous soupirons tous deux; ta douce voix s'essaie De sonner les amours d'une qui t'aime tant, Et moi triste je vais la beauté regrettant Qui m'a fait dans le coeur une si aigre plaie. Toutefois, mon mignon, nous différons d'un point C'est que tu es aimé, et je ne le suis point, Bien que tous deux ayons les Musiques pareilles: Car tu fléchis t'amie au doux bruit de tes sons, Mais la mienne qui prend à dépit mes chansons Pour ne les écouter se bouche les oreilles.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Fair nightingale", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
13. Quand je te voy seule assise a par toy
Quand je te vois, seule, assise, à part toi, Toute amassée avecque ta pensée, La tête un peu encontre bas baissée, Te retirant du vulgaire et de moi, Je veux souvent, pour rompre ton émoi, Te saluer, mais ma voix offensée De trop de peur se retient amassée Dedans la bouche et me laisse tout coi. Souffrir ne puis les rayons de ta vue, Craintive au corps mon âme tremble émue, Langue ni voix ne font leur action. Seuls mes soupirs, seul mon triste visage Parlent pour moi, et telle passion De mon amour donne assez témoignage.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), first published 1552
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "When I see you sitting all by yourself", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
14. Si trop souvent quand le desir me presse
Si trop souvent quand le désir me presse, Tout affamé de vivre de vos yeux, Paureux, honteux, pensif et soucieux, Devant votre huis, je repasse maîtresse. Pardonnez-moi ma mortelle déesse, Si malgré moi je vous suis ennuyeux, Malgré moi non car j'aime beaucoup mieux, Sans vous fâcher, trépasser de tristesse, Las si je passe et passe si souvent, Auprès de vous fantastique et révant, C'est pour embler un trait de votre vue, Qui fait ma vie en mon corps séjourner. Permettez donc que l'âme soit repue D'un bien qui n'est moindre pour le donner.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "If too often", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
15. Quand je suis tout baissé sur vostre belle face
Quand je suis tout baissé sur vostre belle face, Je voy dedans vos yeux je ne sçay quoy de blanc, Je ne sçay quoy de noir, qui m’esmeut tout le sang, Et qui jusques au cœur de veine en veine passe. Je voy dedans Amour qui va changeant de place, Ores bas, ores haut, tousjours me regardant, Et son arc contre moy coup sur coup desbandant. Las ! si je faux, Raison, que veux-tu que j’y face ? Tant s’en faut que je sois alors maistre de moy Que je vendrois mon père et trahirois mon roy, Mon païs et ma sœur, mes frères et ma mère ; Tant je suis hors du sens après que j’ay tasté A longs traits amoureux de la poison amere, Qui sort de ces beaux yeux dont je suis enchanté.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "When I am bowed over your beautiful face", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
16. Ô ma belle maistresse
Ô ma belle maistresse ! à tous les moins prenez De moy vostre servant ce Rossignol en cage, Il est mon prissonnier, et je vis en servage Sous vous, qui sans mercy en prison me tenez : Allez donc, Rossignol, en sa chambre, et sonnez Mon dueil à son oreille avec vostre ramage, Et s'il vous est possible, émouvez son courage A me faire mercy puis vous en revenez : Non non, ne venez point, que feriez vous chez moy ? Sans aucun reconfort, vous languiriez d'esmoy, Un prisonnier ne peut un autre secourir. Je n'ay pas Rossignol sur vostre bien envie, Seulement je me hay et me plains de ma vie Qui languit en prison et si ne peut mourir.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Pièces retranchées, no. 29
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "O my fair mistress", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
17. A ton frere Paris tu sembles en beauté
A ton frere Paris tu sembles en beauté, A ta sœur Polyxene en chaste conscience, A ton frere Hélenin en prophete science, A ton parjure ayeul en peu de loyauté ; A ton frere Paris en brave royauté, Au viellard Antenor en mieleuse éloquence, A ta tante Antigone en superbe arrogance, A ton grand frere Hector en fiere cruauté. Neptune n’assit onc une pierre si dure Dedans le mur Troyen, que toy pour qui j’endure Un mille million de morts ; ny Ulysse veinqueur N’emplit tant Ilion de feux, de cris, et d’armes, De soupirs, et de pleurs, que tu combles mon cœur, Sans l’avoir mérité, de sanglos et de larmes.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "You are like your brother Paris in beauty", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
18. Que n'ay‑je dame et la plume et la grace
Que n'ay-je, Dame, et la plume et la grace Divine autant que j'ay la volonté! Par mes escrits tu serois surmonté, Vieil enchanteur des vieux rochers de Thrace. Plus haut encor que Pindare et qu'Horace, J'appenderois à ta divinité Un livre enflé de telle gravité, Que du Bellay luy quitteroit la place. Si vive encor Laure par l'Univers Ne fuit volant dessus les Thusques vers, Que nostre siecle heureusement estime, Comme ton nom, honneur des vers François, (Jusques au ciel eslevé par ma voix) S'en-voleroit sus l'aisle de ma ryme.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
19. Le printemps n'a point tant de fleurs
Le Printemps n’a point tant de fleurs, L’automne tant de raisins meurs, L’esté tant de chaleurs haslées, L’hyver tant de froides gelées : Ny la mer n’a tant de poisons Ny la Beauce tant de moyssons Ny la Bretagne tant d’arenes, Ny l’Auvergne tant de fontaines, Ny la nuict tant de clairs flambeaux Ny les forests tant de rameaux Que je porte au cueur, ma maitresse, Pour vous de peine et de tristesse.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Nouvelle continuation des Amours, first published 1556
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
20. S'il y a quelque fille en toute la contrée
S'il y a quelque fille en toute une contrée, Qui soit inexorable, inhumaine et cruelle, Tousjours elle est de moy pour dame rencontrée, Et tousjours le malheur me fait serviteur d'elle. Mais si quelq'une est douce honneste aimable et belle, La prinse en est pour moy tousjours desesperée: J'ay beau estre courtois jeune accort et fidelle, Elle sera tousjours d'un sot enamourée. Sous tel astre malin je nasquis en ce monde! Voyla que c'est d'aimer: ceux qui ont merité D'estre recompensez sont en douleur profonde: Et le sot volontiers est tousjours bien traité. O traistre et lasche Amour que tu es malheureux! Malheureux est celuy qui devient amoureux.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "If there is any girl in the whole land", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
21. Hé que voulez‑vous dire, estes vous si cruelle
Hé que voulez-vous dire ? estes-vous si cruelle
De ne vouloir aimer ? voyez les passereaux
Qui demenent l’amour, voyez les colombeaux,
Regardes le Ramier, voyez la tourterelle :
Voyez deça, delà, d’une frétillante aesle,
Volleter ... les amoureux oyseaux,
Voyez la jeune vigne embrasser les ormeaux,
Et toute chose rire en la saison nouvelle:
Icy le bergerette, en tournant son fuseau,
Desgoise ses amours, et là le patoureau
Respond à sa chanson, icy toute chose aime :
Toute parle de l’amour, tout s’en veut enflammer :
Seulement vostre coeur, froid d’une glace extreme,
Demeure opiniastre et ne veut point aimer.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Nouvelle continuation des Amours, first published 1556
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
22. Si j'estois Jupiter Sinope vous seriez
Si j'estois Jupiter, Sinope, vous seriez Mon espouse Junon: si j'estois Roy des ondes, Vous seriez ma Thétys, Roine des eaux profondes Et pour vostre maison la grand' mer vous auriez: Si la terre estoit mienne avec moy vous tiendriez L'empire sous vos mains, dame, des terres rondes, Et dessus une coche en belles tresses blondes Par le peuple en honneur déesse vous iriez. Mais je ne suis pas Dieu et si ne le puis estre, Pour telles dignitez le ciel ne m'a fait naistre, Mais je voudrois avoir changé de bonnet rond, Et vous avoir chez moy pour ma chere espousée: Toute ainsi que la nege au chaut soleil se fond Je me fondrois en vous d'une douce rousée.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "If I were Jupiter, Sinope, you would be", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
23. L'homme est vrayment ou de plomb ou de bois
L'homme est vraiment ou de plomb ou de bois, S'il ne tressaut de crainte et de merveille, Quand face à face il void ma non-pareille, Ou quand il oyt les accords de sa voix ; Ou quand, pensive, aux jours des plus beaux mois, La voit à part (comme un qui se conseille) Tracer les prés, et d'une main vermeille Trier à part les fleurettes de choix; Ou quand, l'esté, lorsque le chaud s'avale, Au soir, à l'huys il la void qu'elle egale La soye à l'or d'un pouce ingenieux; Puis de ses doits, qui les roses effacent, Toucher son luth, et d'un tour de ses yeux Piller les cœurs de mille hommes qui passent.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "A man is truly made of lead or wood", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
24. Ores l'effroy et ores l'esperance
Ores l'effroy et ores l'esperance, De tous costez se campent en mon coeur, Et tour à tour l'un et l'autre est veinqueur, Pareils en force et en perseverance. Ores douteux, ores plein d'asseurance, Entre l'espoir et la doute et la peur, Heureusement de moy-mesme trompeur, Au coeur captif je promets delivrance. Verray-je point avant mourir le temps, Que je tondray la fleur de son printemps, Sous qui ma vie à l'ombrage demeure ? Verray-je point qu'en ses bras enlassé, De trop combatre en la jouste lassé, D'un beau trespas entre ses bras je meure ?
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Now fear and now hope", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission