LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Sharon Krebs

Within my Garden, rides a Bird
Language: English 
Our translations:  FRE GER
Within my Garden, rides a Bird
[Opon]1 a single Wheel --
Whose spokes a dizzy Music make
As 'twere a travelling Mill --

He never stops, but slackens --
Above the Ripest Rose -
Partakes without alighting --
And praises as he goes,

Till every spice is tasted --
And then his Fairy Gig
Reels in remoter atmospheres --
And I rejoin my Dog,

And He and I, perplex us
If positive, 'twere we --
Or bore the Garden in the Brain
This Curiosity -

But He, the best Logician,
Refers my clumsy eye --
To just vibrating Blossoms!
An Exquisite Reply!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Philips 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 2, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 370. Note: in one of the earlier published versions of this poem, stanza 5, line 2, word 3 was "duller" instead of "clumsy".

1 [sic] ; Philips: "Upon"

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julian Philips (b. 1969), "The hummingbird", 1997/2002, published 2007 [ high voice and piano ], from An Amherst Bestiary, no. 8, Peters Edition [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , appears in Kinder-Lieder, in 2. Lieder und Bilder aus der Natur, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , "Der Kolibri", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-08-28
Line count: 20
Word count: 93

Der Kolibri
Language: German (Deutsch)  after the English 
In meinem Garten schwirrt ein Vogel
Auf einem einzigen Rad -
Dessen Sprossen eine schwindlige Musik machen,
Als wäre es eine fahrende Mühle -

Er hält nie ein, aber vermindert seine Geschwindigkeit
Über der reifsten Rose -
Er nascht, ohne sich niederzulassen -
Und lobt beim Davonfliegen,

Bis jede Würze gekostet wurde -
Und dann wirbelt sein Fee’en-Wagen
Hinweg in fernere Regionen -
Und ich geselle mich wieder zu meinem Hund,

Und er und ich sind verblüfft,
Ob wir das wirklich erlebten -
Oder ob nur der Garten unsres Gehirns
Diese Kuriosität barg -

Aber er, der beste Logiker,
Weist mein schwerfälliges Auge -
Zu den noch eben zitternden Blüten!
Eine köstliche Antwort!

Note for stanza 5, line 2, word 3: for the earlier published version of the poem, the translation of the word would be "trüberes" instead of "schwerfälliges".


Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-08-28
Line count: 20
Word count: 104

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris