by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Within my Garden, rides a Bird
Language: English
Our translations: FRE GER
Within my Garden, rides a Bird
[Opon]1 a single Wheel --
Whose spokes a dizzy Music make
As 'twere a travelling Mill --
He never stops, but slackens --
Above the Ripest Rose -
Partakes without alighting --
And praises as he goes,
Till every spice is tasted --
And then his Fairy Gig
Reels in remoter atmospheres --
And I rejoin my Dog,
And He and I, perplex us
If positive, 'twere we --
Or bore the Garden in the Brain
This Curiosity -
But He, the best Logician,
Refers my clumsy eye --
To just vibrating Blossoms!
An Exquisite Reply!
Available sung texts: (what is this?)
• J. Philips
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 2, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 370. Note: in one of the earlier published versions of this poem, stanza 5, line 2, word 3 was "duller" instead of "clumsy".
1 [sic] ; Philips: "Upon"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-08-28
Line count: 20
Word count: 93
Der Kolibri
Language: German (Deutsch)  after the English
In meinem Garten schwirrt ein Vogel
Auf einem einzigen Rad -
Dessen Sprossen eine schwindlige Musik machen,
Als wäre es eine fahrende Mühle -
Er hält nie ein, aber vermindert seine Geschwindigkeit
Über der reifsten Rose -
Er nascht, ohne sich niederzulassen -
Und lobt beim Davonfliegen,
Bis jede Würze gekostet wurde -
Und dann wirbelt sein Fee’en-Wagen
Hinweg in fernere Regionen -
Und ich geselle mich wieder zu meinem Hund,
Und er und ich sind verblüfft,
Ob wir das wirklich erlebten -
Oder ob nur der Garten unsres Gehirns
Diese Kuriosität barg -
Aber er, der beste Logiker,
Weist mein schwerfälliges Auge -
Zu den noch eben zitternden Blüten!
Eine köstliche Antwort!
Note for stanza 5, line 2, word 3: for the earlier published version of the poem, the translation of the word would be "trüberes" instead of "schwerfälliges".
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-08-28
Line count: 20
Word count: 104