by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Within my Garden, rides a Bird
Language: English
Available translation(s): FRE GER
Within my Garden, rides a Bird
[Opon]1 a single Wheel -
Whose spokes a dizzy Music make
As 'twere a travelling Mill -
He never stops, but slackens -
Above the Ripest Rose -
Partakes without alighting -
And praises as he goes,
Till every spice is tasted -
And then his Fairy Gig
Reels in remoter atmospheres -
And I rejoin my Dog,
And He and I, perplex us
If positive, 'twere we -
Or bore the Garden in the Brain
This Curiosity -
But He, the best Logician,
Refers my [clumsy] 2 eye -
To just vibrating Blossoms!
An Exquisite Reply!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with
The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 2, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 370.
1 [sic] ; Philips: “Upon”
2 In one of the earlier published versions this word was “duller”
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-08-28
Line count: 20
Word count: 103
Der Kolibri
Language: German (Deutsch)  after the English
In meinem Garten schwirrt ein Vogel
Auf einem einzigen Rad -
Dessen Sprossen eine schwindlige Musik machen,
Als wäre es eine fahrende Mühle -
Er hält nie ein, aber vermindert seine Geschwindigkeit
Über der reifsten Rose -
Er nascht, ohne sich niederzulassen -
Und lobt beim Davonfliegen,
Bis jede Würze gekostet wurde -
Und dann wirbelt sein Fee’en-Wagen
Hinweg in fernere Regionen -
Und ich geselle mich wieder zu meinem Hund,
Und er und ich sind verblüfft,
Ob wir das wirklich erlebten -
Oder ob nur der Garten unsres Gehirns
Diese Kuriosität barg -
Aber er, der beste Logiker,
Weist mein [schwerfälliges]1 Auge -
Zu den noch eben zitternden Blüten!
Eine köstliche Antwort!
View original text (without footnotes)
1 In einer früheren Veröffentlichung dieses Gedichts hieß es “trüberes”
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-08-28
Line count: 20
Word count: 113