LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Le ciel ne veut, Dame, que je jouysse
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Le ciel ne veut, Dame, que je jouysse
De ce doux bien que dessert mon devoir ;
Aussi ne veu-je, et ne me plaist d'avoir
Sinon du mal en vous faisant service.

Puisqu'il vous plaist que pour vous je languisse,
Je suis heureux, et ne puis recevoir
Plus grand honneur, qu'en [mourant, de]1 me voir
Faire à voz yeux de mon cœur sacrifice.

Donc si ma main, maugré moi, quelque fois
De l'amour chaste outrepasse les Loix,
Dans vostre sein cherchant ce qui m'embraise,

Punisses-la [du foudre]2 de [vos yeux]3,
Et la brules : car j'ayme beaucoup mieux
Vivre sans main, que ma main vous déplaise.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Bertrand •   J. de Maletty •   F. Regnard 

F. Regnard sets lines 1-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "trespassant"
2 Bertrand: "d'un seul trait"
3 Maletty: "tes yeux"

Modernized form of the text:

Le Ciel ne veut, Dame, que je jouisse
De ce doux bien que dessert mon devoir ;
Aussi ne veux-je, et ne me plaît d'avoir
Sinon du mal en vous faisant service.

Puisqu'il vous plaît, que pour vous je languisse,
Je suis heureux, et ne puis recevoir
Plus grand honneur, qu'en mourant, de me voir
Faire à vos yeux de mon cœur sacrifice.

Donc si ma main, malgré moi, quelquefois
De l'amour chaste outrepasse les lois,
Dans votre sein cherchant ce qui m'embraise,

Punissez-la du foudre de vos yeux,
Et la brûlez : car j'aime beaucoup mieux
Vivre sans main, que ma main vous déplaise.


Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anthoine de Bertrand (1540? - 1581?), "Le ciel ne veut, Dame, que joüisse ", 1576, published 1578, first performed 1576 [ vocal quartet a cappella ], from Les Amours de Pierre de Ronsard à 4 parties, Livre 1, no. 23 [sung text checked 1 time]
  • by Jean de Maletty (flourished 16th century), "Le ciel ne veut, Dame, que je jouysse" [sung text checked 1 time]
  • by François Regnard (c1530 - c1600), "Le ciel ne veut, Dame, que joüisse", lines 1-8 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 14
Word count: 108

Heaven does not wish me, Lady, to enjoy
Language: English  after the French (Français) 
Heaven does not wish me, Lady, to enjoy
This sweet goodness to which my efforts minister;
I too do not wish it, and yet it pleases me to have
instead some ill in doing you service.

Since it pleases you that I pine for you
I am glad, and cannot receive
Any greater honour  than to be seen, dying,
To make sacrifice of my heart to your eyes.

So if my hand despite myself sometimes
Goes further than the chaste laws of love allow
Seeking in your breast that which enflames me,

Punish it with [the lightning of]1 your eyes
And burn it; for I far prefer
To live without a hand, than that my hand should displease.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "one blow from"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-10-25
Line count: 14
Word count: 119

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris