LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Tamás Rédey

Les Litanies de Satan
Language: French (Français) 
Our translations:  HUN
Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort,
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
[Aimable médecin]1 des angoisses humaines,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui, même aux [parias]2, aux [animaux]3 maudits,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Ô toi, qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l'Espérance, — une folle charmante !

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui [peux octroyer]4 ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi dont l'œil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi [qui frottes de baume et d'huile]5 les vieux os
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui [mets ton paraphe]6, ô complice subtil,
Sur le front du [banquier]7 impitoyable et vil,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles !

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !




Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l'Enfer où, [fécond, tu couves le]8 silence !
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront !

View original text (without footnotes)

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Révolte, pages 222-225. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Révolte, pages 288-291. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Révolte, pages 332-335. Punctuation follows the 1857 edition. Note: this was number 92 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 120 or 145 in subsequent editions.

1 1861 and 1868 editions: "Guérisseur familier"
2 1861 and 1868 editions: "lépreux"
3 1861 and 1868 editions: "parias"
4 1861 and 1868 editions: "fais au proscrit"
5 1861 and 1868 editions: "qui, magiquement, assouplis"
6 1861 and 1868 editions: "poses ta marque"
7 1861 and 1868 editions: "Crésus"
8 1861 and 1868 editions: "vaincu, tu rêves en"

The final six lines of the poem are separated by the heading "Prière" the 1861 and 1868 editions; this heading does not appear in the 1857 edition.


Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Les Litanies de Satan", appears in Les Fleurs du mal, in 5. Révolte, no. 120, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857 [author's text checked 3 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gérard Condé (b. 1947), "Les Litanies de Satan", 2017 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Miriam Gideon (1906 - 1996), "The Litanies of Satan", 1963 [ soprano, tenor, flute, bassoon, string quartet ], from The condemned playground, no. 3, sections of French and English are used in this setting
      • View the full text. [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) , "The Litanies of Satan", appears in Flowers of Evil, first published 1936 ; composed by Miriam Gideon.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Litanie Satanovy"
  • ENG English (Edna St. Vincent Millay) , "The Litanies of Satan", appears in Flowers of Evil, first published 1936
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Litánia", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-08-12
Line count: 51
Word count: 430

Litánia
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Ó te, a legtudósabb és a legszebb Angyal,
Átoksújtott isten, kit nem dicsérnek dallal,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Ó, száműzött Herceg, akit félrelöktek
És legyőztek, mégis eljön új erőben,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Földalatti nagy király, te mindentudó,
Szorongás-feloldó bizalmas gyógyító,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Te a kimart páriát, a leprást oktatod
Édenkerti ízekre, szeretve őt nagyon,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Ó te, aki a Halált legyűrted, s a lányod,
A Reményt létrehoztad – a bájos bolondot!

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Te, aki tudod: szelíden, nyíltan is nézhet
Az, aki vérpadra küldi az egész népet,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Te, aki tudod, hogy a Földnek mely zugába
Dugta ékköveit Isten, irigy-magában,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Te, kinek tiszta szemében arzenál mélye
Látszik, ahol fedve szunnyad az ércek népe,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Te, kinek a széles keze rejt szakadékot
A ház peremén, hol alvajáró kóborol,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Te, aki mágiáddal teszed rugalmassá
Kései borozók ló-tiport, öreg csontját,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Te, aki a törékeny embernek vigaszként
Tanítottad keverni a salétromot s ként,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Te furfangos cinkos, aki apró bélyeged
A hitvány s konok Krőzusok arcára teszed,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Te, aki a lányok szemében és szívében
A rongyra vágyó szeretet kultuszát nézed,
 
Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Üldözöttek támasza, feltalálók lángja,
Elítéltek s cselszövők igaz gyóntatója,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!

Fogadott Atyja mindazoknak, kiket kiver
A földi paradicsomból a bősz Úristen,

Ó Sátán, kínom ereszd el ma egy misére!



Hála és hozsánna neked, Sátán, a Mennyek
Magasában, hol uralkodtál, s a mélységes
Pokolban, ahol legyőzötten csöndbe révedsz.
Add, hogy a Tudás fája alatt egy nap lelkem
Melletted pihenjen egy órát, hol a képed
Mint egy új templomi szentség új rügyet éleszt!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Les Litanies de Satan", appears in Les Fleurs du mal, in 5. Révolte, no. 120, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-01-10
Line count: 51
Word count: 343

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris