Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges, Dieu trahi par le sort et privé de louanges, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort, Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines, [Aimable médecin]1 des angoisses humaines, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui, même aux [parias]2, aux [animaux]3 maudits, Enseignes par l'amour le goût du Paradis, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Ô toi, qui de la Mort, ta vieille et forte amante, Engendras l'Espérance, — une folle charmante ! Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui [peux octroyer]4 ce regard calme et haut Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui sais en quels coins des terres envieuses Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi dont l'œil clair connaît les profonds arsenaux Où dort enseveli le peuple des métaux, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi dont la large main cache les précipices Au somnambule errant au bord des édifices, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi [qui frottes de baume et d'huile]5 les vieux os De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre, Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui [mets ton paraphe]6, ô complice subtil, Sur le front du [banquier]7 impitoyable et vil, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles Le culte de la plaie et l'amour des guenilles ! Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Bâton des exilés, lampe des inventeurs, Confesseur des pendus et des conspirateurs, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs De l'Enfer où, [fécond, tu couves le]8 silence ! Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science, Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront !
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Révolte, pages 222-225. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Révolte, pages 288-291. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Révolte, pages 332-335. Punctuation follows the 1857 edition. Note: this was number 92 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 120 or 145 in subsequent editions.
1 1861 and 1868 editions: "Guérisseur familier"2 1861 and 1868 editions: "lépreux"
3 1861 and 1868 editions: "parias"
4 1861 and 1868 editions: "fais au proscrit"
5 1861 and 1868 editions: "qui, magiquement, assouplis"
6 1861 and 1868 editions: "poses ta marque"
7 1861 and 1868 editions: "Crésus"
8 1861 and 1868 editions: "vaincu, tu rêves en"
The final six lines of the poem are separated by the heading "Prière" the 1861 and 1868 editions; this heading does not appear in the 1857 edition.
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Les Litanies de Satan", appears in Les Fleurs du mal, in 5. Révolte, no. 120, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857 [author's text checked 3 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gérard Condé (b. 1947), "Les Litanies de Satan", 2017 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Miriam Gideon (1906 - 1996), "The Litanies of Satan", 1963 [ soprano, tenor, flute, bassoon, string quartet ], from The condemned playground, no. 3, sections of French and English are used in this setting
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) , "The Litanies of Satan", appears in Flowers of Evil, first published 1936 ; composed by Miriam Gideon.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Litanie Satanovy"
- ENG English (Edna St. Vincent Millay) , "The Litanies of Satan", appears in Flowers of Evil, first published 1936
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Litánia", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-08-12
Line count: 51
Word count: 439
Ty, nejvíc vědoucí, nejkrasší z nebe zjevů, bůh, sudbou zrazený, a zbaven chvalozpěvů, ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou! Ó, kníže vyhnanství, jenž trpěl’s bezpráví, a vždy, ač přemožen, se zvedáš do slávy, ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou! Ty, jenžto všechno víš, podzemských věcí králi, důvěrný lékaři všech strachů, jež nás jaly, ó, smiluj Satane, se nad mou dlouhou bídou! Jenž kletým pariům, ba malomocným též snem lásky předtuchu o ráji zvěstuješ, ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou! Ty, jenžto se Smrtí, svou dávnou, silnou milou, jsi zplodil Naději, tu krásku pošetilou! ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou! Jenž dáváš psanci hled ten tichý, vznešený, co drtí všechen lid u poprav stísněný, ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou! Ty, jemuž závistných jsou zemí konty známy, kam ukryl žárlivý bůh vzácné drahokamy, ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou! Ty, jehož jasný zrak zná v hloubi zbrojnic kryt kde dříme zahrabán všech kovů četný lid, ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou! Ty, jehož velká dlaň vždy skrývá strmé srázy, když bludný somnambul až na kraj domů schází, ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou! Ty, jenžto osvěžíš svým kouzlem starou plec, když zpožděn pod koně se dostal opilec, ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou! Jenž chtěje potěšit lid křehký v jeho bolu, jsi ledek učil nás a síru mísit spolu, ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou! Jenž vtiskáš znamení, ó, chytrý vinníku, na čelo ukrutné Kroesovi bídníku, ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou! Jenž dívkám do srdce jsi vložil a v zrak jarý cit úcty, lásky, cit i pro rány i cáry, ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou! Jenž’s berla vyhnancův a vynálezců svíce, zpovědník spiklencův a synů šibenice, ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou! Těch otče zvolený, jež, černým hněvem veden, bůh otec vypudil, kde pozemský byl éden, ó, smiluj, Satane, se nad mou dlouhou bídou! Modlitba Buď sláva, chvála ti, i v Nebe výsostech, kdes vládl, Satane, i v Pekla propastech, kde nyní přemožen sníš ve svém mlčení! Dej, by má duše kdys, kde strom je Vědění, klid našla u Tebe, až on, jak nový Chrám, své větve nad čelem ti rozpne k výšinám!
Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919. pages 150-153.
Authorship:
- by Jaroslav Haasz (1860 - 1939), "Litanie Satanovy" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Les Litanies de Satan", appears in Les Fleurs du mal, in 5. Révolte, no. 120, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-25
Line count: 52
Word count: 380