LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
Translation © by Bertram Kottmann

C'est le premier matin du monde
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT DUT ENG GER
    C'est le premier matin du monde,
Comme une fleur confuse exhalée de la nuit,
Au souffle nouveau qui se lève des ondes,
    Un jardin bleu s'épanouit.

  Tout s'y confond encore et tout s'y mêle,
    Frissons de feuilles, chants d'oiseaux,
          Glissements d'ailes,
Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux,
          Murmure immense,
    Et qui pourtant est du silence.

Ouvrant à la clarté ses doux et vagues yeux,
          La jeune et divine Eve
          S'est éveillée de Dieu,
Et le monde à ses pieds s'étends comme un beau rêve.

    Or, Dieu lui dit: "Va, fille humaine,
          Et donne à tous les êtres
Que j'ai créés, une parole de tes lèvres,
          Un son pour les connaître".

Et Eve s'en alla, docile à son seigneur,
          En son bosquet de roses,
          Donnant à toutes choses
Une parole, un son de ses lèvres de fleur:

Chose qui fuit, chose qui souffle, chose que vole...

Cependant le jour passe, et vague, comme à l'aube,
          Au crépuscule, peu à peu,
          L'Eden s'endort et se dérobe
          Dans le silence d'un songe bleu.

La voix s'est tue, mais tout l'écoute encore,
          Tout demeure en l'attente,
Lorsqu'avec le lever de l'étoile du soir,
          Eve chante.

      Très doucement, et comme on prie,
      Lents, extasiés, un à un,
      Dans le silence, dans les parfums
          Des fleurs assoupies,
Elle évoque les mots divins qu'elle a créés ;
Elle redit du son de sa bouche tremblante ;
Chose qui fuit, chose qui souffle, chose qui vole...
      Elle assemble devant Dieu
          Ses premières paroles,
          En sa première chanson.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Fauré 

G. Fauré sets stanzas 1-8

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Paradis", op. 95 no. 1 (1906), published 1906, stanzas 1-8 [ mezzo-soprano and piano ], from La Chanson d'Ève, no. 1, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
  • by Robert Herberigs (1886 - 1974), "C'est le premier matin du monde", 1922 [ medium voice and piano ], from La chanson d'Ève - 1er recueil, no. 1 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 41
Word count: 251

Am allerersten Morgen strahlt
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Am allerersten Morgen strahlt,
gleich einer vagen Blüte - ein Odem noch der Nacht -,
ein blauer Garten
aus neu geschöpftem Atem, der aus den Fluten steigt.

Alles verfließt und mengt sich noch:
der Blätter Rascheln und der Vögel Sang,
rauschende Schwingen, strömende Quellen,
Stimmen aus Lüften und Wassern,
ein unermesslich’ Raunen,
das dennoch aus der Stille ist.

Sie lässt das helle, reine Licht ins sanfte, unbestimmte Auge fallen.
Der jungen, wunderschönen Eva,
von Gott geweckt,
breitet sich die Welt zu Füßen wie ein schöner Traum.

Gott sprach zu ihr: „ Geh’, Menschenkind,
und gib allen Wesen,
die ich erschaffen, ein Wort aus deinen Lippen,
einen Laut, sie zu erkennen.“

Und Eva ging, treu seinem Wort,
in ihren Rosenhag,
und gab allem 
einen Namen, einen Laut aus ihren Blütenlippen:

allem, was vorübereilt, was atmet, und was fliegt …

So geht der Tag dahin, und schemenhaft, wie morgens,
dämmert es nach und nach zur Nacht.
Der Garten Eden kommt zu Ruh’ und hüllt sich 
in die Stille eines blauen Traums.

Die Stimme ist verstummt, doch lauscht noch alles ihr -
alles wartet,
bis mit dem ersten Schein des Abendsterns
Eva singt.

Sehr leise, als wär’s ein Gebet,
getragen, wie verzückt, beschwört sie 
in der Stille und im Duft 
der müden Blüten
Wort um Wort, das sie geschaffen;
und ihre Stimme bebt beim Wiederholen jeden Tons;
für alles, was vorübereilt, was atmet, und was fliegt …
Vor Gott fügt sie 
die ersten Worte
in ihren ersten Sang.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Paradis" = "Paradies"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-02-06
Line count: 41
Word count: 243

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris