LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Sharon Krebs

Ob ich ein Herz im Busen hätte
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ob ich ein Herz im Busen hätte,
Das mild, wie eine Rosenkette,
Sich schläng' um fremdes Wohl und Weh?
Ob Thränen je dies Auge tränkten,
Ob diese Lippen Küsse schenkten?
Ob? fragst du, Mädchen? - Ei - per se!
 
Ob ich der Sehnsucht leises Beben,
Ob ich der Brust verstohl'nes Heben,
Ob ich der Blicke Blitz versteh'?
Ob mir's die Seele nicht durchzucke
Bei warmer Hände warmen Drucke?
Ob? fragst du, Lose? - Ei - per se!
 
Ob mir, wie dir, im süßen Drange,
Bei zarter Losung frohen Klange,
Das Herz vor Wonnen übergeh'?
Ob ich dich lieb' und an dir hange,
In jedem Bild nur dich umfange? -
Ob? kannst du fragen? - Ei - per se!
 
Ob du mir aber gut vom Herzen,
Ob's mehr sei, als ein lockend' Scherzen,
Was ich in deinem Auge seh'? -
O nein, das Auge kann nicht trügen,
O nein, die Zunge kann nicht lügen,
Ob du mir gut bist? - Ei - per se!

About the headline (FAQ)

Confirmed with: Novelletten von Johann Gabriel Seidl, Wien: Druck und Verlag von J.P. Sollinger, 1839, pages 34-35.


Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), no title, appears in Novelletten, first published 1839 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ferdinand Stegmayer (1803 - 1863), "Frag' und Antwort", op. 16 no. 2, published 1838 [voice and piano], from Der Troubadour. Sechs Gesänge, no. 2, Leipzig, Hofmeister [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Question and answer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-06-09
Line count: 24
Word count: 153

Question and answer
Language: English  after the German (Deutsch) 
If I have a heart in my breast
That, as gently as a chain of roses,
Twined itself about other people's joys and sorrows?
If these eyes have ever been suffused with tears,
If these lips have ever bestowed kisses?
If? you ask, maiden? - Ah - per se!
 
If I understand the quite trembling of longing,
If I understand the secret rising of the breast,
If I understand the lightning spark of a glance?
If my soul is not sharply pierced
When feeling the warm pressure of warm hands?
If? you ask, wanton? - Ah - per se!
 
If for me as for you, in sweet compulsion,
When the joyful sound of a tender watchword sounds,
My heart overflows with rapture?
If I love you and cleave unto you,
In every image embrace only you?
If? you can ask? - Ah - per se!
 
But if you have a heartfelt fondness for me,
If it be more than a tempting jest
That I see in your eyes?-
Oh no, the eyes cannot deceive,
Oh no, the tongue cannot lie,
If you are fond of me? - Ah - per se!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), no title, appears in Novelletten, first published 1839
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-06-09
Line count: 24
Word count: 183

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris