LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Salvador Pila

Die Feder am Sturmhut in Spiel und...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Die Feder am [Sturmhut]1 in Spiel und Gefahren,
      Halli.
Nie lernt' ich im Leben [fasten, noch sparen]2,
      Hallo.
  Der Dirne lass ich die Wege nicht frei;
  Wo [Männer sich raufen]3, da bin ich dabei,
  Und wo sie saufen, da sauf ich für drei.
      Halli und Hallo.

Verdammt, es blieb mir ein Mädchen hängen,
      Halli.
Ich kann [sie mir nicht]4 aus dem Herzen zwängen,
      Hallo.
  Ich glaube, sie war erst sechzehn Jahr,
  Trug rote Bänder im schwarzen Haar
  Und plauderte wie [der lustigste]5 Staar.
      Halli und Hallo.

Was hatte das Mädel zwei frische Backen,
      Halli.
[Krach, konnten]6 die Zähne die Haselnuß knacken,
      Hallo.
  Sie hat [mir das Zimmer mit Blumen]7 geschmückt,
  Die wir auf heimlichen Wegen gepflückt;
  Wie hab ich dafür ans Herz sie gedrückt!
      Halli und Hallo.

Ich schenkt ihr ein Kleidchen von gelber Seiden,
      Halli.
Sie sagte, sie möcht mich unsäglich gern leiden,
      Hallo.
  Und als ich die Taschen ihr vollgesteckt  
  Mit Pralinés, Feigen und feinem Konfekt,
  Da hat sie von morgens bis abends geschleckt.
      Halli und Hallo.

Wir haben süperb uns die Zeit vertrieben,
      Halli.
Ich wollte, wir wären zusammen geblieben,
      Hallo.
  Doch wurde die Sache mir stark ennuyant;
  Ich sagt' ihr, daß mich die Regierung ernannt,
  Kamele zu kaufen in Samarkand.
      Halli und Hallo.

Und als ich zum Abschied die Hand gab der Kleinen,
      Halli.
Da fing sie bitterlich an zu weinen,
      Hallo.
  Was denk [ich just heut ohn]8 Unterlaß,
  Daß ich [ihr so rauh gab]9 den Reisepaß...
  [Wein her, zum Henker, und da liegt Trumpf Aß!]10
      Halli und Hallo.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Strauss •   A. Wallnöfer 

R. Strauss sets stanzas 1-3, 5-6
A. Wallnöfer sets stanzas 1-3, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Detlev von Liliencron, Ausgewählte Werke, Zweiter Band, Deutsche Verlags-Anstalt Stuttgart, Berlin und Leipzig, 1911, pages 122-124.

1 in some versions "Strohhut"
2 Wallnöfer: "zu fasten und sparen"
3 Wallnöfer: "Männer raufen"
4 Wallnöfer: "sie nicht"
5 Wallnöfer: "ein lustiger"
6 Wallnöfer: "Wie konnten"
7 Wallnöfer: "mir's Zimmer mit Blümlein geschmückt"
8 Strauss: "ich just heute ohn"; Wallnöfer: "ich heut' ohne"
9 Wallnöfer: "ihr gab"
10 Wallnöfer: "Zum Teufel, gebt Wein her vom besten Fass!"

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Bruder Liederlich" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Borghild Holmsen (1865 - 1938), "Die Feder am Sturmhut", op. 11, published 1900 [ male voice and piano ], Christiania: Warmuth [sung text not yet checked]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Bruder Liederlich", op. 41 (Fünf Lieder) no. 4 (1899), published 1899, stanzas 1-3,5-6 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text checked 1 time]
  • by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Bruder Liederlich", stanzas 1-3,6 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Confrare matusser", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Broer Losbol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Brother Slovenly", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fameux luron", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Compare Bellavita", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 265

Confrare matusser
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Una ploma al meu barret, en el joc i els perills,
halli.
Mai a la vida he après a dejunar ni a estalviar,
hallo.
A les barjaules no les hi deixo el camí lliure,
on homes s’esbatussen, allà estic present
i on beuen, allà jo bec per tres.
Halli i hallo.

Maledicció! Una noia em restà al cor,
halli.
No me la pogué treure del cap,
hallo.
Crec que a penes tenia setze anys,
portava cintes vermelles als seus cabells negres
i parlava com un graciós estornell.
Halli i hallo.

La noia tenia les galtes fresques,
halli.
Crac! Les seves dents podien trencar avellanes,
hallo.
Ella em guarní la cambra amb flors
que collirem en camins amagats;
com la vaig abraçar per tot això!
Halli i hallo.

Jo li vaig regalar un vestidet groc de seda,
halli.
Ella digué que jo li agradava molt, inefablement,
hallo.
I quan li vaig omplir les butxaques
de bombons, figues i confits,
va fer el llepadits del matí al vespre,
halli i hallo.

Vàrem passar el temps d’allò més bé,
halli.
Hagués volgut que haguéssim restat junts,
hallo.
Però la cosa se m’esdevingué molt avorrida,
li digué que el govern m’havia assignat
d’anar a comprar camells a Samarcanda.
Halli i hallo.

I quan vaig donar la mà a la nena per acomiadar-me,
halli.
Ella començà a plorar amargament,
hallo.
Avui no paro de pensar
de quina manera tan grollera li vaig donar el passaport...
Porteu el vi! Al dimoni! I heus ací l’as de trumfos!
Halli i hallo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Bruder Liederlich"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 48
Word count: 254

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris