LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünf Lieder , opus 41

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE 

1. Wiegenlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Träume, träume, du mein süßes Leben,
Von dem Himmel, der die Blumen bringt.
Blüten schimmern da, die leben
Von dem Lied, das deine Mutter singt.

Träume, träume, Knospe meiner Sorgen,
Von dem Tage, da die Blume sproß;
Von dem hellen Blütenmorgen,
Da dein Seelchen sich der Welt erschloß.

Träume, träume, Blüte meiner Liebe,
Von der stillen, von der heilgen Nacht,
Da die Blume seiner Liebe
Diese Welt zum Himmel mir gemacht.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Mater", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Venus Mater", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Venus Mater", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sogna, sogna, dolce mia vita", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Canción de cuna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

2. In der Campagna
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt,
ich grüsse des Meeres schweigende Fluten, 
das durstig die Gluten trinkt,
die lautlos an seinem Herzen verbluten.

Ich grüsse die Ebene, wie liegt sie still,
des Abends geheimnissvoll dämmernde Weite, 
durch die ich, der ich nach Hause will,
nun schneller und immer schneller schreite!

Wie ist die Brust von Glück geschwellt,
mich umgaukelt die luftige Schaar meiner Lieder, 
und ich grüsse die Welt, diese herrliche Welt!
Ich grüsse sie, morgen seh' ich sie wieder!

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "In der Campagna", first published 1909

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la Campagna romana", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de Campagna", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Joel Ayau) , "In the Roman Campagna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la campagne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

3. Am Ufer
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Welt verstummt, dein Blut erklingt;
    in seinen hellen Abgrund sinkt
            der ferne Tag,

er schaudert nicht; die Glut umschlingt
    das höchste Land, im Meere ringt
            die ferne Nacht,

sie zaudert nicht; der Flut entspringt
    ein Sternchen, deine Seele trinkt
            das ewige Licht.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Am Ufer", appears in Weib und Welt, first published 1896

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al ribatge", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) [singable] (Marie Fantová) , "Na břehu"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de kust", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Joel Ayau) , "On the shore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "At the shore", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le rivage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sulla spiaggia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Oscar Aquite) , "En la orilla", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Weib und Welt. Gedichte von Richard Dehmel mit einem Sinnbild, Berlin: Verlag von Schuster u. Loeffler, 1896, page 25

Note: in stanza 2, line 2, word 4 is "um" in Štěpán's score, probably a misprint.


4. Bruder Liederlich
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Feder am Sturmhut in Spiel und Gefahren,
      Halli.
Nie lernt' ich im Leben fasten, noch sparen,
      Hallo.
  Der Dirne lass ich die Wege nicht frei;
  Wo Männer sich raufen, da bin ich dabei,
  Und wo sie saufen, da sauf ich für drei.
      Halli und Hallo.

Verdammt, es blieb mir ein Mädchen hängen,
      Halli.
Ich kann sie mir nicht aus dem Herzen zwängen,
      Hallo.
  Ich glaube, sie war erst sechzehn Jahr,
  Trug rote Bänder im schwarzen Haar
  Und plauderte wie der lustigste Staar.
      Halli und Hallo.

Was hatte das Mädel zwei frische Backen,
      Halli.
Krach, konnten die Zähne die Haselnuß knacken,
      Hallo.
  Sie hat mir das Zimmer mit Blumen geschmückt,
  Die wir auf heimlichen Wegen gepflückt;
  Wie hab ich dafür ans Herz sie gedrückt!
      Halli und Hallo.

 ... 

Wir haben süperb uns die Zeit vertrieben,
      Halli.
Ich wollte, wir wären zusammen geblieben,
      Hallo.
  Doch wurde die Sache mir stark ennuyant;
  Ich sagt' ihr, daß mich die Regierung ernannt,
  Kamele zu kaufen in Samarkand.
      Halli und Hallo.

Und als ich zum Abschied die Hand gab der Kleinen,
      Halli.
Da fing sie bitterlich an zu weinen,
      Hallo.
  Was denk ich just heute ohn Unterlaß,
  Daß ich ihr so rauh gab den Reisepaß...
  Wein her, zum Henker, und da liegt Trumpf Aß!
      Halli und Hallo.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Bruder Liederlich"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Confrare matusser", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Broer Losbol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Brother Slovenly", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fameux luron", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Compare Bellavita", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

5. Leise Lieder
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Lieder, die kein sterblich Ohr vernimmt,
Noch ein Stern, der etwa spähend wacht,
Noch der Mond, der still im Äther schwimmt;

Denen niemand als das eigne Herz,
Das sie träumt, in tiefer Wehmut lauscht,
Und an denen niemand als der Schmerz,
Der sie zeugt, sich kummervoll berauscht.

Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Dir, in deren Aug mein Sinn versank,
Und aus dessen tiefem, dunklen Schacht,
Meine Seele ewige Sehnsucht trank.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Leise Lieder", appears in Ich und die Welt

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Soft songs I sing to you at night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chansons douces", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris