LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Stephen Collins Foster (1826 - 1864)
Translation © by Antonio Zencovich

Hard times, come again no more
Language: English 
Our translations:  IRI ITA
While we seek mirth and beauty and music light and gay
There are frail forms fainting at the door:
Though their voices are silent, their pleading looks will say -
Oh! Hard times, come again no more.

'Tis the song, the sigh of the weary;
Hard Times, Hard Times, come again no more:
Many days have lingered around my cab in door;
Oh! Hard Times, come again no more.

Let us pause in life's pleasures and count its many tears
While we all sup sorrow with the poor:
There's a song that will linger forever in our ears;
Oh! Hard Times, come again no more.

'Tis the song, the sigh of the weary;
Hard Times, Hard Times, come again no more:
Many days have lingered around my cab in door;
Oh! Hard Times, come again no more.

There's a pale drooping maiden who toils her life away
With a worn heart whose better days are o'er:
Though her voice would be merry, 'tis sighing all the day -
Oh! Hard Times, come again no more.

'Tis the song, the sigh of the weary;
Hard Times, Hard Times, come again no more:
Many days have lingered around my cab in door;
Oh! Hard Times, come again no more.

'Tis a sigh that is wafted across the troubled wave,
'Tis a wail that is heard upon the shore,
'Tis a dirge that is murmured around the lowly grave, -
Oh! Hard Times, come again no more.

'Tis the song, the sigh of the weary;
Hard Times, Hard Times, come again no more:
Many days have lingered around my cab in door;
Oh! Hard Times, come again no more.

Text Authorship:

  • by Stephen Collins Foster (1826 - 1864), "Hard times, come again no more" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Stephen Collins Foster (1826 - 1864), "Hard times, come again no more", 1854. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • IRI Irish (Gaelic) (Gabriel Rosenstock) , title 1: "An drochshaol", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , title 1: "Tempi difficili, non ritornate più!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-02
Line count: 32
Word count: 273

Tempi difficili, non ritornate più!
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Mentre noi inseguiamo la gioia, la bellezza e una musica facile e allegra,
Ci sono fragili figure che crollano appena giunte alla porta;
Benché le loro voci siano spente, i loro sguardi imploranti ripetono:
Oh, tempi difficili, non ritornate più!

Questo è il canto, il sospiro di chi è stanco:
Tempi difficili, tempi difficili, non ritornate più!
Per molti giorni avete indugiato intorno all’uscio della mia capanna;
Oh, tempi difficili, non ritornate più!

Mettiamo da parte i piaceri della vita e proviamo a contare le sue molte lacrime;
Se assaporiamo ogni pena con il povero,
Una canzone echeggerà sempre alle nostre orecchie:
Oh, tempi difficili, non ritornate più!

Questo è il canto, il sospiro di chi è stanco:
Tempi difficili, tempi difficili, non ritornate più!
Per molti giorni avete indugiato davanti all’uscio della mia capanna;
Oh, tempi difficili, non ritornate più!

C’è una pallida giovane consunta che trascina la sua vita
con un cuore esausto, i cui giorni migliori sono trascorsi;
Benché la sua voce tenti di essere allegra, tutto il giorno implora:
Oh, tempi difficili, non ritornate più!

Questo è il canto, il sospiro di chi è stanco:
Tempi difficili, tempi difficili, non ritornate più!
Per molti giorni avete indugiato intorno all’uscio della mia capanna;
Oh, tempi difficili, non ritornate più!

Questo il soffio che spirava dall’onda burrascosa,
Questo il lamento che si udiva sulla battigia,
Questa la nenia mormorata sulla tomba disadorna:
Oh, tempi difficili, non ritornate più!

Questo è il canto, il sospiro di chi è stanco
Tempi difficili, tempi difficili, non ritornate più!
Per molti giorni avete indugiato intorno all’uscio della mia capanna;
Oh, tempi difficili, non ritornate più!

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2016 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Stephen Collins Foster (1826 - 1864), "Hard times, come again no more"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-03-04
Line count: 32
Word count: 273

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris