Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
While we seek mirth and beauty and music light and gay There are frail forms fainting at the door: Though their voices are silent, their pleading looks will say - Oh! Hard times, come again no more. 'Tis the song, the sigh of the weary; Hard Times, Hard Times, come again no more: Many days have lingered around my cab in door; Oh! Hard Times, come again no more. Let us pause in life's pleasures and count its many tears While we all sup sorrow with the poor: There's a song that will linger forever in our ears; Oh! Hard Times, come again no more. 'Tis the song, the sigh of the weary; Hard Times, Hard Times, come again no more: Many days have lingered around my cab in door; Oh! Hard Times, come again no more. There's a pale drooping maiden who toils her life away With a worn heart whose better days are o'er: Though her voice would be merry, 'tis sighing all the day - Oh! Hard Times, come again no more. 'Tis the song, the sigh of the weary; Hard Times, Hard Times, come again no more: Many days have lingered around my cab in door; Oh! Hard Times, come again no more. 'Tis a sigh that is wafted across the troubled wave, 'Tis a wail that is heard upon the shore, 'Tis a dirge that is murmured around the lowly grave, - Oh! Hard Times, come again no more. 'Tis the song, the sigh of the weary; Hard Times, Hard Times, come again no more: Many days have lingered around my cab in door; Oh! Hard Times, come again no more.
Authorship:
- by Stephen Collins Foster (1826 - 1864), "Hard times, come again no more" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stephen Collins Foster (1826 - 1864), "Hard times, come again no more", 1854. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- IRI Irish (Gaelic) (Gabriel Rosenstock) , title 1: "An drochshaol", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , title 1: "Tempi difficili, non ritornate più!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-02
Line count: 32
Word count: 276
Mentre noi inseguiamo la gioia, la bellezza e una musica facile e allegra, Ci sono fragili figure che crollano appena giunte alla porta; Benché le loro voci siano spente, i loro sguardi imploranti ripetono: Oh, tempi difficili, non ritornate più! Questo è il canto, il sospiro di chi è stanco: Tempi difficili, tempi difficili, non ritornate più! Per molti giorni avete indugiato intorno all’uscio della mia capanna; Oh, tempi difficili, non ritornate più! Mettiamo da parte i piaceri della vita e proviamo a contare le sue molte lacrime; Se assaporiamo ogni pena con il povero, Una canzone echeggerà sempre alle nostre orecchie: Oh, tempi difficili, non ritornate più! Questo è il canto, il sospiro di chi è stanco: Tempi difficili, tempi difficili, non ritornate più! Per molti giorni avete indugiato davanti all’uscio della mia capanna; Oh, tempi difficili, non ritornate più! C’è una pallida giovane consunta che trascina la sua vita con un cuore esausto, i cui giorni migliori sono trascorsi; Benché la sua voce tenti di essere allegra, tutto il giorno implora: Oh, tempi difficili, non ritornate più! Questo è il canto, il sospiro di chi è stanco: Tempi difficili, tempi difficili, non ritornate più! Per molti giorni avete indugiato intorno all’uscio della mia capanna; Oh, tempi difficili, non ritornate più! Questo il soffio che spirava dall’onda burrascosa, Questo il lamento che si udiva sulla battigia, Questa la nenia mormorata sulla tomba disadorna: Oh, tempi difficili, non ritornate più! Questo è il canto, il sospiro di chi è stanco Tempi difficili, tempi difficili, non ritornate più! Per molti giorni avete indugiato intorno all’uscio della mia capanna; Oh, tempi difficili, non ritornate più!
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2016 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Stephen Collins Foster (1826 - 1864), "Hard times, come again no more"
This text was added to the website: 2016-03-04
Line count: 32
Word count: 273