Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
While we seek mirth and beauty and music light and gay There are frail forms fainting at the door: Though their voices are silent, their pleading looks will say - Oh! Hard times, come again no more. 'Tis the song, the sigh of the weary; Hard Times, Hard Times, come again no more: Many days have lingered around my cab in door; Oh! Hard Times, come again no more. Let us pause in life's pleasures and count its many tears While we all sup sorrow with the poor: There's a song that will linger forever in our ears; Oh! Hard Times, come again no more. 'Tis the song, the sigh of the weary; Hard Times, Hard Times, come again no more: Many days have lingered around my cab in door; Oh! Hard Times, come again no more. There's a pale drooping maiden who toils her life away With a worn heart whose better days are o'er: Though her voice would be merry, 'tis sighing all the day - Oh! Hard Times, come again no more. 'Tis the song, the sigh of the weary; Hard Times, Hard Times, come again no more: Many days have lingered around my cab in door; Oh! Hard Times, come again no more. 'Tis a sigh that is wafted across the troubled wave, 'Tis a wail that is heard upon the shore, 'Tis a dirge that is murmured around the lowly grave, - Oh! Hard Times, come again no more. 'Tis the song, the sigh of the weary; Hard Times, Hard Times, come again no more: Many days have lingered around my cab in door; Oh! Hard Times, come again no more.
Text Authorship:
- by Stephen Collins Foster (1826 - 1864), "Hard times, come again no more" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stephen Collins Foster (1826 - 1864), "Hard times, come again no more", 1854. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- IRI Irish (Gaelic) (Gabriel Rosenstock) , title 1: "An drochshaol", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , title 1: "Tempi difficili, non ritornate più!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-02
Line count: 32
Word count: 273
Tóg do shos i measc pléisiúir is comhair na deora muar’ Inár gcroí bíodh lucht an anró, Tá amhráinín a fhanfaidh go deo inár gcluas Ó Drochshaol, ná bí linn níos mó. Sé amhrán, ochlán na ndaoine é Drochshaol, Drochshaol, ná bí linn níos mó, Tá tú tamall id’ sheasamh amuigh ansin sa chlós Ó Drochshaol, ná bí linn níos mó. Insa tóir dúinn ár áilleacht, ar aeraíocht is ar cheol Tá na bochtáin lag amuigh sa chlós Cé nach labhraíonn siad puinn, ’sé tá ar a mbeol: Ó Drochshaol, ná bí linn níos mó. Sé amhrán, ochlán na ndaoine é Drochshaol, Drochshaol, ná bí linn níos mó, Tá tú tamall id’ sheasamh amuigh ansin sa chlós Ó Drochshaol, ná bí linn níos mó. Ó nach mílítheach ise, ag sclábhaíocht mar atá Tá a croí bocht ina crotal cnó, Is ní chloistear a thuilleadh aon rann aici á rá Ach Drochshaol, ná bí linn níos mó. Sé amhrán, ochlán na ndaoine é Drochshaol, Drochshaol, ná bí linn níos mó, Tá tú tamall id’ sheasamh amuigh ansin sa chlós Ó Drochshaol, ná bí linn níos mó. Osna í atá caite na tonnta suaite anonn Ar an trá cloistear í mar olagón Is cois uaighe ina cogar a chloisimid an fonn Ó, Drochshaol, ná bí linn níos mó. Sé amhrán, ochlán na ndaoine é Drochshaol, Drochshaol, ná bí linn níos mó, Tá tú tamall id’ sheasamh amuigh ansin sa chlós Ó Drochshaol, ná bí linn níos mó.
Text Authorship:
- Translation from English to Irish (Gaelic) copyright © 2014 by Gabriel Rosenstock.
This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.
Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Stephen Collins Foster (1826 - 1864), "Hard times, come again no more"
This text was added to the website: 2014-12-03
Line count: 32
Word count: 245