LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jean Racine (1639 - 1699)
Translation © by Laura Prichard

Sombre nuit, aveugles ténèbres
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Sombre nuit, aveugles ténèbres,
Fuyez; le jour s'approche et l'Olympe blanchit;
Et vous, démons, rentrez dans vos prisons funébres:
De votre empire affreux un Dieu nous affranchit.

Le soleil perce l'ombre obscure;
Et les traits éclatants qu'il lance dans les airs,
Rompant le voile épais qui couvrait la nature,
Redonnent la couleur et l'âme à l'univers.

Ô Christ, notre unique lumière, 
Nous ne reconnaissons que tes saintes clartés,
Notre esprit t'est soumis; entends notre prière,
Et sous ton divin joug range nos volontés.

Souvent notre âme criminelle
Sur sa fausse vertu téméraire s'endort;
Hâte-toi d'éclairer, ô lumière éternelle,
Des malheureux assis dans l'ombre de la mort.

Gloire à toi, Trinité profonde,
Père, Fils, Esprit saint: qu'on t'adore toujours,
Tant que l'astre des temps éclairera le monde,
Et quand les siècles même auront fini leur cours.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Jean Racine (1639 - 1699), "Le Mercredi, "À Laudes"", appears in Hymnes traduites du Bréviaire Romain [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Hymne", FP 144 (1948-1949), first performed 1948 [ low voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Hymn", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 135

Hymn
Language: English  after the French (Français) 
Somber night, blind darkness,
Flee; the day approaches and Olympus brightens;
And you, demons, get back into your funereal prisons:
From your dreadful empire, a god liberates us.

The sun pierces the murky shadow;
And the blazing rays that it shoots into the air,
Break through the veil covering nature,
Restoring color and soul to the universe.

Oh Christ, our only light, 
We recognize only Your holy clarity,
Our spirit is subject to you; hear our prayer,
And under Your divine yoke, we submit ourselves.
Often, our guilty soul
Full of false courage, rashly falls asleep;
Hasten to enighten [those of] us, oh eternal light, [who are]
Unhappily seated in the shadow of death.

Glory to You, profound Trinity,
Father, Son, [and] Holy Spirit: let us adore you forever,
As long as the star1 illuminates the world,
And while the centuries run out their course.

View original text (without footnotes)
1 i.e., the sun

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Racine (1639 - 1699), "Le Mercredi, "À Laudes"", appears in Hymnes traduites du Bréviaire Romain
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-04-04
Line count: 20
Word count: 146

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris