LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Grant Hicks

Le Roy Loys
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Le Roy Loys est sur son pont, 
Tenant sa fille en son giron. 
Ell' lui demande un timbalier 
Qui n'a pas vaillant six deniers.

«Eh!  Oui, mon père, oui je l'aurai, 
Malgré ma mèr' qui m'a portée, 
Malgré z'aussi tous mes parents 
Et vous mon pèr' qui m'aimez tant.»

«Ma fille, il faut changer d'amour 
Ou bien vous irez dans la tour.» 
«J'aime mieux aller dans la tour 
Que de jamais changer d'amour.»

«Qu'on fass' venir mes géoliers, 
Mes estafiers, mes guichetiers, 
Qu'on mette ma fill' dans la tour, 
Ell' n'y verra jamais le jour!»

Elle y resta sept ans passés, 
Sans qu' son pèr' vint la visiter; 
Au bout de la septième année, 
Son père y vint la visiter.

«Eh!  Bien, ma fill', comment vous va?» 
«Ma foi, mon pèr', ça va bien mal! 
J'ai les pieds pourris dans la terre 
Et le côté rongé des vers.»

«Ma fille, il faut changer d'amour 
Ou bien vous rest'rez dans la tour...» 
«J'aime mieux rester dans la tour 
Que de jamais changer d'amour!»

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Vincent d'Indy (1851 - 1931), "Le Roy Loys", op. 90 no. 1 (1927) [voice and piano], from Six chants populaires français (Set 1), no. 1. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , title 1: "King Louis", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-07-09
Line count: 28
Word count: 172

King Louis
Language: English  after the French (Français) 
King Louis is on his bridge, 
Holding his daughter to his bosom. 
She asks him for a drummer 
Who hasn't half a sou to his name.

«Ah! Yes, my father, yes I'll have him 
Despite my mother who bore me, 
Despite all my relatives 
And you, my father, who love me so.»

«My daughter, you must love another 
Or else you'll go to the tower.» 
«I'd rather go to the tower 
Than ever to love another.»

«Bring me my jailers, 
My guards, my watchmen, 
Have my daughter put in the tower, 
Where she will never see daylight!»

She stayed there seven long years, 
Without being visited by her father; 
At the end of the seventh year, 
Her father came to visit her.

«Well, my daughter, how are you?» 
«Faith, my father, not at all well! 
My feet are rotting in the earth 
And my side is eaten by worms.»

«My daughter, you must love another 
Or else you will remain in the tower...» 
«I would rather remain in the tower 
Than ever to love another!»

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-07-09
Line count: 28
Word count: 175

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris