LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann August Weppen (1741 - 1812)
Translation © by Lau Kanen

Ein Liedchen vom Lieben verlangst du von...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
Ein Liedchen vom Lieben verlangst du von mir?
Gern, reizende Iris, gern säng' ich es dir;
Doch zärtlichen Herzen
Bringt Liebe nur Schmernzen
Gefühlvolles Mädchen, drum schweig' ich von ihr.

Zwar freilich, die Wunden der Liebe sind groß.
Verwundet durch Cypripors mächtig Geschoß,
Vergessen die Fürsten,
Nach Ländern zu dürsten,
Und Helden selbst sitzen der Wollust im Schoß.

Der Feige wird herzhaft, der Prasser genau,
Der Karge verschwendrisch, der Dumme wird schlau;
Und Amorn zum Preise
Vergafft sich der Weise;
Der Hagestolz seufzet nach Mädchen sich grau.

Doch ach! Mit unendlicher Traurigkeit ringt
Ein Herz, das die Lieb' auch mit Rosen umschlingt!
Kaum ist man gebunden,
So zögern die Stunden,
Von ängstlichen Tränen und Seufzern umringt!

Und ach! Von der Freundin des Herzens getrennt,
Wenn Höllenverzweiflung im Innersten brennt,
Nur Eifersuchtsschrecken
Den Starrenden wecken: :
Wer ist, der die Marter des Liebenden nennt!

Drum, reizendes Mädchen, drum singt mein Gedicht
Das Süße der zaubrischen Liebe dir nicht;
Denn zärtlichen Herzen
Bringt Liebe nur Schmerzen;
Gefühlvolles Mädchen, drum sing' ich sie nicht.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Johann August Weppen (1741 - 1812) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "An Iris", Hob. XXVIa no. 7 (1781/4) [sung text checked 1 time]
  • by Joh. Chr. Jusdorf , "An E.", published 1798 [ voice, guitar, and flute ] [sung text not yet checked]
  • by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "An Iris", StWV 52 no. 8 [ voice and piano ], from Sammlung [6] neuer Lieder zum Singen beim Clavier - [1. Sammlung], II. Theil, no. 8 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-05
Line count: 30
Word count: 170

Een liedje van liefde verlang je van...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een liedje van liefde verlang je van mij?
Graag, beeldschone Iris, graag maakt’ ik je blij;
Maar tedere harten
Brengt liefde slechts smarten.
Gevoelig lief meisje, dus zwijgen krijg jij.
 
Want waarlijk, de wonden der liefde zijn groot.
Verwond door de pijl die Amor afschoot,
Vergeten de vorsten
Naar landen te dorsten
En helden zelfs hindert de drang in hun schoot.
 
De laffe wordt dapper, de brasser precies,
De zuin’ge wordt kwistig, de domme wordt gis;
En Amor ten prijze.
Vergaapt zich de wijze;
De vrijgezel hunkert naar meisjes onkies.
 
Maar ach! Met oneindige treurigheid vecht
Een hart dat de liefd’ ook met rozen omvlecht!
Men kan het verduren,
Dan talmen de uren,
Door angsten en tranen en zuchten geknecht!
 
En ach! Van de liefste in ’t leven beroofd,
Als helse vertwijf’ling verschroeit hart en hoofd,
Slechts angsten schrikbarend
Je wekken al starend,
Wie is ’t die die kwelling te kennen gelooft?
 
Dus, liefelijk meisje, bezingt mijn klein lied
De zoete betoov’rende liefde maar niet;
Want tedere harten
Brengt liefde slechts smarten;
Gevoelig lief meisje, dus zing ik dat niet.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Voor Iris" = "Voor Iris"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann August Weppen (1741 - 1812)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 30
Word count: 180

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris