LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Lau Kanen

Auf meines Vaters Grab
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
1. Hier sein Grab bei diesen stillen Hügeln,
wie es sich in seinen Blumen hebt!
Hier, wo Gottes Ruh' auf leisen Flügeln
|: um den Schlummer jedes Frommen schwebt. :|

2. Dunkles Moosgrün wächst auf seinem Male,
Sein Verdienst erhebt kein Marmorstein;
Sie begruben ihn still hier im Tale;
|: Unter Rosen schlummre sein Gebein. :|                          

3. Schlummre sanft in dieser Schattenkühle,
Wo schon viel der Freunde Gottes ruhn;
Und sein Geist, ein seliger Gespiele
|: Jenes Lebens, hat die Krone nun. :|
                            
4. Hat sie schon, die helle Lehrerkrone
Leuchtet schon hell wie des Himmels Glanz;
Er, Jehova, rief ihn hin zum Throne,
|: Reichte selber ihm den Palmenkranz. :|

5. Schlummre, Vater, sanft in dieser Kühle,
Ruhe süß von deinem Schweiße nun!
Hier im grünen Schatten, wo schon viele
|: Edle Männer, Freunde Gottes ruhn. :|

6. Ruhet wohl in euren stillen Grüften,
Die ihr edel wart und fromm wie er!
Gottes Friede weh' in Blumendüften
|: Über eure Ruhestellen her! :|

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Auf meines Vaters Grab", Hob. XXVIa no. 24 (1781/4). [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op mijn vaders graf", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-03-24
Line count: 24
Word count: 164

Op mijn vaders graf
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hier zijn graf bij deze stille heuvels,
Hoe een bloemenzee het mooi omgeeft!
En Gods rust, die op heel zachte vleugels
Om de sluimer van de vromen zweeft.
 
Op zijn zerk groeit mos, een donker laagje,
Zijn verdiensten staan niet in ‘t gesteent’;
Ze begroeven hem hier in de laagte;
Onder rozen sluim’re zijn gebeent’.
 
Sluimer zacht in deze koele schaduw,
Waar reeds velen rusten als Gods vriend;
En zijn geest, al delend de genade
Van dat leven, heeft de kroon verdiend.
 
Draagt hem al; de lichte leraarskroon, hoe
Schittert die reeds als de hemelglans;
Hij, Jehova, riep hem naar de troon toe,
Reikte zelf hem aan de palmenkrans.
 
Moge, vader, koelte jou hier laven,
Na je zware arbeid rust maar fijn!
Hier, door groen beschaduwd, waar begraven
Al veel mannen, Godes vrienden, zijn.
 
Rust maar zacht nu in je stille graven,
Die zo nobel waart, en vroom als hij!
Bloemengeuren, als Gods vredegaven,
Over jullie rustplaats zweven zij!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-11-26
Line count: 24
Word count: 159

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris