LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Ces yeux doux et glacez m’ont si doucement pris
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Ces yeux doux et glacez m’ont si doucement pris
Que je m’estime heureux de m’estre laissé prendre,
Et si ne veux rien moins que devant eux apandre
En trophée immortel, mon cœur qu’ilz ont surpris :

Maistresse, aussi n’ay-je à si haut entrepris
Que pour te bien servir, t’obeir et entendre
Et puis qu’A ninfe esnee Anne je veux espandre
A ta divinité mes soupirs et mes cris.

Je veux donc pour monstrer que ma perseverance
Enfin merirera quelque haute recompence,
T’honorer, te servir, t’eslever jusqu’aux cieux,

Et haut voler ton nom, d’une immortelle sorte :
Non, non pas jusqu’au ciel, de peur qu’il ne m’emporte
Le plaisir de te voir, agreable à mes yeux.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean de Maletty (flourished 16th century), "Ces yeux doux et glacez m’ont si doucement pris" [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2017-02-17
Line count: 14
Word count: 113

Those sweet, icy eyes have so sweetly...
Language: English  after the French (Français) 
Those sweet, icy eyes have so sweetly captured me
That I think myself fortunate to have let myself be caught,
And yet I want nothing less than to lay before them
As an immortal trophy my heart which they have taken by surprise:

Mistress mine, I need not, for so great an enterprise
As to serve you well, but obey and hearken to you;
And as Aeneas before the Nymph, Anne, I wish to lay
Before your divine nature my sighs and cries. 

I wish thus to show that my perseverance
Will at last merit some great recompense –
To honour you, serve you, lift you to the heavens,

And make your name fly high, its immortal destiny;
But no, not to the heavens, for fear that will take from me
The pleasure of seeing you, so pleasing to my eye.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-02-17
Line count: 14
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris