by Anonymous / Unidentified Author
Ces yeux doux et glacez m’ont si doucement pris
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Ces yeux doux et glacez m’ont si doucement pris
Que je m’estime heureux de m’estre laissé prendre,
Et si ne veux rien moins que devant eux apandre
En trophée immortel, mon cœur qu’ilz ont surpris :
Maistresse, aussi n’ay-je à si haut entrepris
Que pour te bien servir, t’obeir et entendre
Et puis qu’A ninfe esnee Anne je veux espandre
A ta divinité mes soupirs et mes cris.
Je veux donc pour monstrer que ma perseverance
Enfin merirera quelque haute recompence,
T’honorer, te servir, t’eslever jusqu’aux cieux,
Et haut voler ton nom, d’une immortelle sorte :
Non, non pas jusqu’au ciel, de peur qu’il ne m’emporte
Le plaisir de te voir, agreable à mes yeux.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2017-02-17
Line count: 14
Word count: 115
Those sweet, icy eyes have so sweetly...
Language: English  after the French (Français)
Those sweet, icy eyes have so sweetly captured me
That I think myself fortunate to have let myself be caught,
And yet I want nothing less than to lay before them
As an immortal trophy my heart which they have taken by surprise:
Mistress mine, I need not, for so great an enterprise
As to serve you well, but obey and hearken to you;
And as Aeneas before the Nymph, Anne, I wish to lay
Before your divine nature my sighs and cries.
I wish thus to show that my perseverance
Will at last merit some great recompense –
To honour you, serve you, lift you to the heavens,
And make your name fly high, its immortal destiny;
But no, not to the heavens, for fear that will take from me
The pleasure of seeing you, so pleasing to my eye.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-02-17
Line count: 14
Word count: 141