by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)
Translation by Catulle Mendès (1841 - 1909)
Федя
Language: Russian (Русский)
Молча въезжает — да ночью морозной Парень в село на лошадке усталой. Тучи седые столпилися грозно, Звездочки нет ни великой, ни малой. Он у забора встречает старуху: "Бабушка, здравствуй!" — "А, Федя! Откуда? Где пропадал ты? Ни слуху ни духу!" - "Где я бывал — не увидишь отсюда! Живы ли братья? Родная жива ли? Наша изба всё цела, не сгорела? Правда ль, Параша,- в Москве, мне сказали Наши ребята,- постом овдовела?" - "Дом ваш как был — словно полная чаша, Братья все живы, родная здорова, Умер сосед — овдовела Параша, Да через месяц пошла за другого". Ветер подул... Засвистал он легонько; На небо глянул и шапку надвинул, Молча рукой он махнул и тихонько Лошадь назад повернул — да и сгинул.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883), "Федя", written 1843 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Catulle Mendès (1841 - 1909) , "Fédia", written 1893, appears in Petits poèmes russes, in 6. Tourguénev, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893 ; composed by Camille Erlanger.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 20
Word count: 120
Fédia
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Il revient au village. Il ne va guère vite Dans la nuit. Son petit cheval est fatigué. Ils ont tourné la haie. Ils ont passé le gué. Pas une étoile au ciel, ni grande ni petite. Une vieille est au champ. « Bonjour, vieille ! — Merci, Eh ! c’est Fédia ? dit-elle en liant ses javelles ; Où donc te cachais-tu, fils ?… ni vent ni nouvelles ! — Où j’étais ?… C’est plus loin qu’on ne peut voir d’ici. Mes frères sont-ils bien, et ma mère de même ? Dis si l’izba, toujours debout, n’a point brûlé, Et dis si Paracha — des gens m’en ont parlé, À Moscou, — perdit son mari, l’autre carême ? — Tes frères sont gaillards, ta mère a le teint frais, Ta vieille maison rit comme une ruche neuve ; C’est vrai que Paracha, l’an passé, devint veuve, Mais elle s’est remariée, un mois après. » Il sifflotte tout bas, écoute le vent sombre, Renfonce son chapeau, regarde le chemin. Et, sans mot dire, après un geste de la main, Tranquille, tourne bride et disparaît dans l’ombre.
Confirmed with Catulle Mendès, Petits poèmes russes, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, 1893, pages 49-51.
Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Fédia", written 1893, appears in Petits poèmes russes, in 6. Tourguénev, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883), "Федя", written 1843
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Camille Erlanger (1863 - 1919), "Fédia" [medium voice and piano], from Poèmes russes, no. 6, Éd. Paul Dupont [ sung text not yet checked against a primary source]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 20
Word count: 185