Je suis le porteur de bonnes nouvelles ! Je viens te conter que le beau soleil Resplendit et darde un frisson vermeil Dans les feuillaisons et dans les cervelles ; Que les cœurs d’oiseaux battent sous la plume Parmi les buissons éperdus d’émoi, Et qu’en tout le bois épris, comme en moi, La brûlante soif du printemps s’allume ; Que l’amant hier ivre de tendresse Et soumis sans plainte à tes moindres vœux, Veut faire aujourd’hui tout ce que tu veux, Et t’adore avec la même allégresse ; Que la Joie est née avec les murmures, Les jeux, les parfums du matin doré, Et que je ne ne sais quel chant je dirai Mais que j’ai le cœur plein de chansons mûres !
Poèmes russes
by Camille Erlanger (1863 - 1919)
1. Aubade  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Aubade", appears in Petits poèmes russes, in 7. Fête, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1843
Go to the single-text view
Confirmed with Catulle Mendès, Petits poèmes russes, G. Charpentier et E. Fasquelle, éditeurs, 1893, pages 53-56.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Les larmes humaines  [sung text not yet checked]
Larmes, larmes que l’homme pleure, Vous coulez dès la première heure Et jusques au dernier jour, Larmes, vous coulez, inconnues, Invisibles, et continues, Larmes de deuil ou d’amour, Innombrables, intarissables, Sur nos espoirs bâtis de sables Vous coulez, éternel bruit, Comme les ruisseaux monotones De la pluie en les longs automnes Coulent à travers la nuit !
Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Les larmes humaines", appears in Petits poèmes russes, in 2. Tioutchev, no. 4, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893 [an adaptation]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title, first published 1849?
Go to the single-text view
Confirmed with Catulle Mendès, Petits poèmes russes, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, 1893, pages 21-22.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Printemps  [sung text not yet checked]
L’Hiver se fâche ! il a raison, Son temps n’est pas près de renaître ; Le Printemps heurte à la fenêtre Et le chasse de la maison. Tout vibre, à l’aube purpurine, Sous la neige, linceul usé, Et l’alouette au ciel rosé Fait tinter sa claire clarine. L’Hiver rage, sacre, dit non, Comme un vieux roi qui gronde un page ; Le Printemps fait plus de tapage Et s’esclaffe au nez du grognon. L’Hiver, la mine rechignée, Tout en fuyant par le chemin, Prend de la neige dans sa main Et, traître, en lance une poignée… Mais qu’importe au Printemps ! Pareil À quelque rose enfant qui joue, Il s’en lave en riant la joue, Et n’en paraît que plus vermeil !
Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Printemps", written 1893, appears in Petits poèmes russes, in 2. Tioutchev, no. 2, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title, written 1836
Go to the single-text view
Confirmed with Catulle Mendès, Petits poèmes russes, G. Charpentier et E. Fasquelle, éditeurs, 1893, pages 15-17.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Les seuls pleurs  [sung text not yet checked]
Lorsqu’aux champs de combat, pour les rois sans remords Gisent, sanglants, les corps qu’étreint la mort jalouse, Je ne plains pas l’ami, je ne plains pas l’épouse, Je ne plains pas même les morts. L’épouse s’éprendra, demain, d’un nouveau rêve, L’ami ne saura plus le nom de son ami, Mais il est quelque part une âme qui, parmi Tant d’oublis, souffrira sans trêve. Parmi l’œuvre hypocrite et les fausses douleurs, La bassesse et la prose et toutes nos ivraies, En l’univers humain il n’est de larmes vraies, Ô pauvres mères ! que vos pleurs. Elles n’oublîront point, les chères douloureuses, Les enfants égorgés loin de leurs tendres bras, Pas plus, Saule, que, toi, tu ne relèveras Tes fidèles branches pleureuses !
Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Les seuls larmes", written 1893, appears in Petits poèmes russes, in 9. Nékrassov, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1855?6
Go to the single-text view
Confirmed with Catulle Mendès, Petits poèmes russes, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, 1893, pages 67-68.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. L'ange et l'âme  [sung text not yet checked]
Un ange traversa le minuit azuré ! L’ange disait le chant des célestes patries, Et lune, étoile, nue, écoutaient, attendries, Au bleu minuit, l’hymne sacré. Il disait le délice épanoui des âmes Innocentes dans les jardins du paradis, Et Dieu même, et l’amour sans demain ni jadis En les immarcescibles flammes. Destinée aux soucis, aux larmes d’ici-bas, Il portait dans ses bras une âme, sœur fidèle… L’hymne céleste, voix sans parole au fond d’elle, Faible et vague, n’y mourut pas. Longtemps elle porta, vivante solitaire. Le deuil du ciel parmi les humaines douleurs… Rien n’a valu le bel hymne pour l’âme en pleurs Qu’attristaient les chants de la terre !
Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "L'ange et l'âme", appears in Petits poèmes russes, in 5. Lermontov, no. 3, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Ангел", first published 1831
Go to the single-text view
Confirmed with Catulle Mendès, Petits poèmes russes, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, 1893, pages 45-46.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Fédia  [sung text not yet checked]
Il revient au village. Il ne va guère vite Dans la nuit. Son petit cheval est fatigué. Ils ont tourné la haie. Ils ont passé le gué. Pas une étoile au ciel, ni grande ni petite. Une vieille est au champ. « Bonjour, vieille ! — Merci, Eh ! c’est Fédia ? dit-elle en liant ses javelles ; Où donc te cachais-tu, fils ?… ni vent ni nouvelles ! — Où j’étais ?… C’est plus loin qu’on ne peut voir d’ici. Mes frères sont-ils bien, et ma mère de même ? Dis si l’izba, toujours debout, n’a point brûlé, Et dis si Paracha — des gens m’en ont parlé, À Moscou, — perdit son mari, l’autre carême ? — Tes frères sont gaillards, ta mère a le teint frais, Ta vieille maison rit comme une ruche neuve ; C’est vrai que Paracha, l’an passé, devint veuve, Mais elle s’est remariée, un mois après. » Il sifflotte tout bas, écoute le vent sombre, Renfonce son chapeau, regarde le chemin. Et, sans mot dire, après un geste de la main, Tranquille, tourne bride et disparaît dans l’ombre.
Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Fédia", written 1893, appears in Petits poèmes russes, in 6. Tourguénev, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883), "Федя", written 1843
Go to the single-text view
Confirmed with Catulle Mendès, Petits poèmes russes, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, 1893, pages 49-51.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]