LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jean Bastier de La Péruse (1529 - 1554)
Translation © by David Wyatt

D’où vient l’amour soudaine
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
D’où vient l’amour soudaine
Qui soudain m’a surpris,
D’où vient la douce peine, 
Qui soudain gesne mes espris ?
D’où me veint tel esmoy
Qui me met hors d’esmoy ?

Je qui me soulois rire
Des amans langoureux
Maintenant je souspire
Plus que nul amoureux
Amour me fait sçavoir
Qu’il a sur tous pouvoir.

Je qui ne soulois estre
Maistrisé que de moy
De moy ne suis plus maistre
J’ay obligé ma foy
M’asseurant à un cœur
Qui du mien est vainqueur.

Je n’ay plus de puissance
Sur mes affections
Malgré ma resistence
Toutes mes passions
Sont du mal doulx amer
Que l’on appelle aimer.

Soit que Phoebus espande
Ses rayons dessous nous
Ou soit que la nuict bande
Noz yeux d’un sommeil doux
Jour et nuict mon tourment
Me presse incessamment.

Soit que point ne me plaise
Les hommes frequenter
Soit que cherchant plus d’aise
Me plaise les hanter
Soit en paix soit en bruict
Tousjours mon mal me suit.

Je pensois ceste rage
A la longue oublier
Mais plus suis en servage
Plus je m’y sens lyer
Et le mal que je sens
Croist avecques le temps.

Dans mes bouillantes vaines
Je nourris mon tourment
Et moymesme à mes peines
Donne nourissement
Je mets peine à nourrir
Ce qui me fait mourir.

Ma foy n’est plus douteuse
En lisant les tourmens
Qu’en la flamme amoureuse
Ont souffert maints amants
J’en sens en mon esprit
Plus qu’il n’est escrit.

J’ay crainte que madame
Ne doubte de ma foy
Ou qu’un autre n’enflamme
Son amour plus que moy
Qui aime de bon cœur
Il n’est jamais sans peur.

Je viz en grand destresse
Un simple deviser
Une seule caresse
Me faict enjalouser ?
Je ne puis volontiers
M’accorder à un tiers

Amour et jalousie
Se suyvans à l’entour
Me donnent mort et vie
Mille fois en un jour
De l’un viendra le ris
Et de l’autre les cris.

Amour n’est autre chose
Au cœur qui le reçoit
Que l’espine et la rose
Croissant en un endroit
Ou gouste pour aymer
Du doux et de l’amer.

Text Authorship:

  • by Jean Bastier de La Péruse (1529 - 1554) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean Chardavoine (c1537 - c1580), "D’où vient l’amour soudaine", from Recueil des voix de ville [sung text checked 1 time]
  • by Claude Le Jeune (c1528 - c1600), "D’où vient l’amour soudaine" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Whence comes that sudden love", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2017-06-11
Line count: 78
Word count: 342

Whence comes that sudden love
Language: English  after the French (Français) 
Whence comes that sudden love
Which suddenly surprised me?
Whence comes that sweet pain
Which suddenly troubles my spirit?
Whence comes on me that anxiety
Which puts me beyond anxiety?

I who was used to laugh
At pining lovers,
Now I sigh
More than any lover.
Love makes me understand
That he has power over everyone.

I who was not used to being
Ruled except by myself,
Am no longer master of myself.
I have mortgaged my faith,
Securing myself to a heart
Which is the conqueror of my own.

I no longer have power
Over my desires,
Despite my resistance
All my passions
Arise from the bitter-sweet evil
Which they call love.

Whether Phoebus spreads
His rays upon us,
Or whether the night binds
Our eyes with sweet sleep,
Day and night my torment
Presses on me unceasingly.

Whether it never pleases me
To hobnob with men,
Or whether, seeking more ease,
I’m pleased to spend time with them, 
Whether it’s peaceful or noisy,
My ills always pursue me.

I thought to forget 
This madness eventually,
But the more I am enslaved
The more I feel myself bound
And the ills I feel
Grow with time.

With the boiling in my veins
I feed my torment
And myself give nourishment
To my pains;
I take pains to nourish
What makes me die.

My loyalty is not in doubt:
In reading of the torments
Which many a lover has suffered
In love’s flame, 
I feel in my spirit
More of them than is written.

I’m afraid that my lady
Doubts my warmth,
Or that another warms
Her love more than I.
He who loves with a true heart
Is never without fear.

I live in great distress:
Can a simple conversation,
A single caress,
Make me jealous?
I cannot willingly
Be on friendly terms with a third.

Love and jealousy
Following one on another
Give me death and life
A thousand times a day.
From the one will come a smile,
From the other cries.

Love is no other thing
To the heart which receives it
Than a thorn and a rose
Growing in the same place,
Which for love tastes
Of the sweet and the bitter.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Bastier de La Péruse (1529 - 1554)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-06-11
Line count: 78
Word count: 367

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris