Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
D’où vient l’amour soudaine Qui soudain m’a surpris, D’où vient la douce peine, Qui soudain gesne mes espris ? D’où me veint tel esmoy Qui me met hors d’esmoy ? Je qui me soulois rire Des amans langoureux Maintenant je souspire Plus que nul amoureux Amour me fait sçavoir Qu’il a sur tous pouvoir. Je qui ne soulois estre Maistrisé que de moy De moy ne suis plus maistre J’ay obligé ma foy M’asseurant à un cœur Qui du mien est vainqueur. Je n’ay plus de puissance Sur mes affections Malgré ma resistence Toutes mes passions Sont du mal doulx amer Que l’on appelle aimer. Soit que Phoebus espande Ses rayons dessous nous Ou soit que la nuict bande Noz yeux d’un sommeil doux Jour et nuict mon tourment Me presse incessamment. Soit que point ne me plaise Les hommes frequenter Soit que cherchant plus d’aise Me plaise les hanter Soit en paix soit en bruict Tousjours mon mal me suit. Je pensois ceste rage A la longue oublier Mais plus suis en servage Plus je m’y sens lyer Et le mal que je sens Croist avecques le temps. Dans mes bouillantes vaines Je nourris mon tourment Et moymesme à mes peines Donne nourissement Je mets peine à nourrir Ce qui me fait mourir. Ma foy n’est plus douteuse En lisant les tourmens Qu’en la flamme amoureuse Ont souffert maints amants J’en sens en mon esprit Plus qu’il n’est escrit. J’ay crainte que madame Ne doubte de ma foy Ou qu’un autre n’enflamme Son amour plus que moy Qui aime de bon cœur Il n’est jamais sans peur. Je viz en grand destresse Un simple deviser Une seule caresse Me faict enjalouser ? Je ne puis volontiers M’accorder à un tiers Amour et jalousie Se suyvans à l’entour Me donnent mort et vie Mille fois en un jour De l’un viendra le ris Et de l’autre les cris. Amour n’est autre chose Au cœur qui le reçoit Que l’espine et la rose Croissant en un endroit Ou gouste pour aymer Du doux et de l’amer.
Text Authorship:
- by Jean Bastier de La Péruse (1529 - 1554) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Chardavoine (c1537 - c1580), "D’où vient l’amour soudaine", from Recueil des voix de ville [sung text checked 1 time]
- by Claude Le Jeune (c1528 - c1600), "D’où vient l’amour soudaine" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Whence comes that sudden love", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2017-06-11
Line count: 78
Word count: 342
Whence comes that sudden love Which suddenly surprised me? Whence comes that sweet pain Which suddenly troubles my spirit? Whence comes on me that anxiety Which puts me beyond anxiety? I who was used to laugh At pining lovers, Now I sigh More than any lover. Love makes me understand That he has power over everyone. I who was not used to being Ruled except by myself, Am no longer master of myself. I have mortgaged my faith, Securing myself to a heart Which is the conqueror of my own. I no longer have power Over my desires, Despite my resistance All my passions Arise from the bitter-sweet evil Which they call love. Whether Phoebus spreads His rays upon us, Or whether the night binds Our eyes with sweet sleep, Day and night my torment Presses on me unceasingly. Whether it never pleases me To hobnob with men, Or whether, seeking more ease, I’m pleased to spend time with them, Whether it’s peaceful or noisy, My ills always pursue me. I thought to forget This madness eventually, But the more I am enslaved The more I feel myself bound And the ills I feel Grow with time. With the boiling in my veins I feed my torment And myself give nourishment To my pains; I take pains to nourish What makes me die. My loyalty is not in doubt: In reading of the torments Which many a lover has suffered In love’s flame, I feel in my spirit More of them than is written. I’m afraid that my lady Doubts my warmth, Or that another warms Her love more than I. He who loves with a true heart Is never without fear. I live in great distress: Can a simple conversation, A single caress, Make me jealous? I cannot willingly Be on friendly terms with a third. Love and jealousy Following one on another Give me death and life A thousand times a day. From the one will come a smile, From the other cries. Love is no other thing To the heart which receives it Than a thorn and a rose Growing in the same place, Which for love tastes Of the sweet and the bitter.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Bastier de La Péruse (1529 - 1554)
This text was added to the website: 2017-06-11
Line count: 78
Word count: 367