LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Mellin de Saint-Gelais (1487 - 1558)
Translation © by David Wyatt

Helas mon Dieu y a il en ce monde
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Helas mon Dieu y a il en ce monde
  [mal]1 ou ennui dont on ait cognoissance
  Qui soit esgal à ma douleur profonde
Helas mon Dieu si j’avois la puissance
  De declarer la peine que je porte
  Ce me seroit une grande allegeance.

Helas mon Dieu pitié [estes vous morte ?
  Qui vous]2 defend que mort ne me contente
  Puis qu’autre espoir je n’ay que me confort ?
Helas mon Dieu le [temps]3 de mon attente
  S’en va passant comme songe ou fumee
  Et ma douleur est seule permanente.

Helas mon Dieu amie trop aimee
  Voyez vous point à mon dueil inportable
  Vostre grand tort et foy peu estimee ?
Helas mon Dieu amitié perdurable
  D’ingrat oubly est mal recompensee
  J’en ay la peine et l’autre en est coulpable

Helas mon Dieu qui sçavez ma pensee
  Soyez content que [je m'estrange]4
  Mettant à fin l’euvre mal commencee
[Helas mon Dieu si mon Coeur ne la change
  Faites au moins que mon œil mieux se garde
  De la chercher et que plus ne s’y renge.]5

Helas mon Dieu si ma mort tant lui tarde
  Ordonnez luy qu’apres ma sepulture
  Tard repentie elle entende et regarde
Que plus ma foy que sa cruauté dure.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Chardavoine 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Mellin de Saint-Gelais, Œuvres poetiques, 1719.

Note (provided by David Wyatt): In line 1, modern French would have « y a-t-il »; apparently the extra ‘t’, for euphony, was invented by Saint-Gelais’s successor as ‘poet laureate’, Ronsard.

1 Chardavoine: "Dueil"
2 Chardavoine: "est elle morte ? / Qui luy"
3 Chardavoine: "fruict"
4 Chardavoine: "d’elle me deporte"
5 Chardavoine:
Helas mon Dieu ce cas me desconforte
  Que mon cœur gist en bien povre asseurance
  Mon desir croist et l’esperance est morte.

Helas mon Dieu puis que perseverance
  Ny loyauté ny ma peine trop dure
  N’ont proffite, meure toute esperance
Helas mon Dieu si d’heureuse adventure
  Mort à mon mal donne fin plus retarde
  Je ne croi plus que par douleur on meure.

Text Authorship:

  • by Mellin de Saint-Gelais (1487 - 1558) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pierre Certon (c1510 - 1572), "Helas mon Dieu y a il en ce monde" [sung text not yet checked]
  • by Jean Chardavoine (c1537 - c1580), "Helas mon Dieu y a il en ce monde", from Recueil des voix de ville [sung text checked 1 time]
  • by Clement Janequin (c1495 - c1560), "Helas mon Dieu y a il en ce monde" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2017-06-11
Line count: 28
Word count: 204

Alas, my God, is there in this world
Language: English  after the French (Français) 
Alas, my God, is there in this world
[Trouble]1 or pain anyone knows
Which equals my deep sadness?
Alas, my God, if I had the power
To speak of the pain which I bear,
It would greatly lessen my load.

Alas, my God, [pity are you dead?]2
Who will keep me from preferring death,
Since I have no other hope to comfort me?
Alas, my God, the [time]3 of my waiting
Are passing away like a dream or smoke,
And only my sadness is permanent.

Alas, my God, o beloved too loved,
Do you not see in my unbearable grief
Your great wrong and a loyalty too-little esteemed?
Alas, my God, everlasting love
Is poorly repaid by ungrateful forgetting:
I have the pain, but the other is guilty of it.

Alas, my God, you who know my thoughts,
Be content that [I am going away]4,
Putting an end to this badly-begun deed.
[Alas, my God, if my heart cannot change her,
At least make my eyes defend themselves better
From seeking her, and wander there no more.]5

Alas, my God, if my death comes so slow,
Still ordain that after my burial
She, repenting too late, may hear and see
That my faithfulness lasted longer than her cruelty.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Chardavoine: "Grief"
2 Chardavoine: "is pity dead?"
3 Chardavoine: "fruits"
4 Chardavoine: "she sets me aside"
5 Chardavoine:
Alas, my God, I’m uncomfortable in this position
Where my heart lives with very little hope,
My desire grows, and hope is dead.

Alas, my God, since neither perseverance
More faithfulness nor my too-harsh pains
Have profited me, let all hope die.
Alas, my God, if only by good fortune
Death would eventually make an end of my ills!
I no longer believe that men die of grief.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Mellin de Saint-Gelais (1487 - 1558)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-06-11
Line count: 28
Word count: 214

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris