LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gustav Kastropp (1844 - 1925)
Translation © by Sharon Krebs

Die Waldhorntöne verklingen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die Waldhorntöne verklingen
In weiter Ferne bald,
Es sinken des Schlummers Schwingen
Hernieder auf den Wald.

Aus dunklen Blütenzweigen
Quillt es wie Liederklang,
Wie sehnsuchtseliges Niegen,
Wie jubelnder Liebesgesang.

Und durch der Drossel Lieder
Ist auch der Mond erwacht,
Der sendet grüßend hernieder
Silberne Stralenpracht [sic].

Mein einzig Licht und Leben,
O könntest du bei mir sein!
Dann wiegt' ich mit süßem Beben
An meinem Herzen dich ein.

Da solltest du ruhig träumen
Und leise säng' ich dir zu
Von Mondlicht, schlummernden Bäumen
Und seliger Waldesruh!--

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gustav Kastropp, König Elf’s Lieder. Eine lyrische Rhapsodie, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1877, pages 29-30


Text Authorship:

  • by Gustav Kastropp (1844 - 1925), no title, appears in König Elfs Lieder, in 1. Erster Teil. Rosenzeit, no. 27, first published 1875 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913), "Waldesruh'", op. 8 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Peace of the forest", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 20
Word count: 86

Peace of the forest
Language: English  after the German (Deutsch) 
The sounds of the bugle soon
Die away in the distance,
The pinions of slumber sink
Down upon the forest.

From the dark blossomy branches
It bubbles forth like the sound of songs,
Like blissfully yearning inclination,
Like rejoicing songs of love.

And at the songs of the thrush
The moon, too, has wakened;
As a greeting, [the moon] sends
A silvery splendour of light.

My only light and life,
Oh, if you could be with me!
Then, with sweet trembling, I would
Rock you to sleep upon my heart.

There you should dream peacefully,
And quietly I would sing to you
Of moonlight, slumbering trees
And blissful forest peace!--

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Kastropp (1844 - 1925), no title, appears in König Elfs Lieder, in 1. Erster Teil. Rosenzeit, no. 27, first published 1875
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-06-14
Line count: 20
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris