LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Erumpebat Per S. Benedeto
Language: Latin 
Our translations:  FRE
Erumpebat undique Fama sanctitatis
Beatissimi Patris nostri Benedicti.
Erumpebat undique Fama 
et augebatur Benedictus 
in die maiori gratia ventura predicendo.
Unde Rex Gothicus Totila 
ut eludat propheti 
cum Sancti Benedicti Spiritum 
suum illi spatharium indutum mittit purpura.
A multis servus sociis Dum comitatus 
simulat se Regem esse Totila 
Hoc benedictus in tuens statim dicit spathario.
Depone fili quod geris, 
depone purpuram, depone coronam Sceptrum, 
depone ornamentum enim 
illud Regium tuum non est depone.
Oh turpis, oh demens astutia que vel per iocum,
per iocum fallere sanctorum oculos non potest.
Verum Dum prestat Totila Sancto Benedicto 
maximum genuflexus obsequium
Regi Idolatre plurima, 
Benedictus prenuntiat.
Oh pulcra, oh felix devotio que impetrare 
gratias a sanctis vocibus non dubitat.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Erumpebat Per S. Benedeto", op. 5 no. 6, published 1655 [ alto, continuo ], from Sacri Musicali Affetti, no. 6, Gardano, Venice [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Elle se répandait partout. Pour Saint Benoît", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-05-21
Line count: 24
Word count: 116

Elle se répandait partout. Pour Saint Benoît
Language: French (Français)  after the Latin 
Elle se répandait partout la renommée de sainteté
de notre bienheureux père Benoît.
Elle se répandait partout la renommée 
et Benoît l'augmentait chaque jour
en prédisant les grâces à venir.
Alors le roi goth Totila pour 
se moquer du pouvoir prophétique
de saint Benoît  envoya son porte-glaive 
habillé de pourpre.
Accompagné de nombreux serviteurs, 
l'envoyé prétend être le roi Totila
Benoît dit aussitôt au porte-glaive 
« Mon fils, dépose ce que tu portes, 
dépose la pourpre, dépose la couronne,
le sceptre, dépose tes ornements 
car cette splendeur n'est pas tienne. »
Ô ruse honteuse, ô ruse insensée qui par plaisanterie,
par jeu ne peut tromper les yeux des saints.
Tandis que Totila offre à saint Benoît 
la plus grande soumission
en s'agenouillant Benoît 
prédit au roi la plus grande idolâtrie.
Ô magnifique, ô heureuse dévotion qui n'hésite pas 
à obtenir des grâces par les paroles des saints.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-07-08
Line count: 24
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris