Ateik, mergyte, Pawasarelij', Kad dywai żydės Moczutěs darze. Aplink lysates Żales rutates, O widurije Wis lėlijates. Asz tada skįsiu Margą kwėtkatę Ir nusiusdįsiu Sawo bernaczui. Ne pati nesziu, Ney kitai důsiu, Sziauriǔ wėjaczu Asz nupusdįsiu. * * * Ateik bernyti, Pawasarelij' Kad dywai żydės Tėwo sodelij'. Aplink sodatį Żali czėpaczei, O widurije Wis obelates. Asz nusiskįsiu Dų obolaiczų, Ir nusiųsdįsiu Sawo mergytei. Ne patsai nesziu, Ney kitam důsiu, Pėtǔ wėjaczu Asz nupusdįsiu.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, page 80.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881) , no title, appears in Littauische Volkslieder ; composed by Alexander Winterberger.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-02-09
Line count: 33
Word count: 72
Komm her, o Mädchen,
Im schönen Frühling,
Wann Wunder blühen
In Mutter's Garten.
Rings um die Beete
Stehn grüne Rauten,
Und in der Mitte
Rings Lilienblüthen.
Dann will ich pflücken
Ein buntes Sträußchen
Und will es senden
Dem lieben Knaben.
Nicht selber bring' ich's,
Geb's keiner Andern.
Vom Nordwind lass' ich's
Hinüberwehen.
* * *
Komm her, o Knabe,
Im schönen Frühling,
Wann Wunder blühen
In Vaters Garten.
Rings um den Garten
Stehn grüne Stämmchen,
Und in der Mitte
Rings Apfelbäume.
Ich will mir pflücken
Zwei schöne Äpfel
Und will sie senden
Dem lieben Mädchen.
Nicht selber bring ich's,
Geb's keinem Andern,
Der Südwind soll sie
Hinüberwehen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, page 80.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äpfel" becomes "Aepfel", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äpfel".
Text Authorship:
- by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881), no title, appears in Littauische Volkslieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Komm her, o Mädchen, im schöne Frühling", op. 7 no. 4, published 1880 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], from Dainos. Littauische Volkslieder für 2 Frauenstimme mit Pianoforte, no. 4, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-02-09
Line count: 33
Word count: 107