Translation by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881)

Ateik, mergyte
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Ateik, mergyte, 
Pawasarelij', 
Kad dywai żydės
Moczutěs darze. 
Aplink lysates 
Żales rutates, 
O widurije 
Wis lėlijates. 

Asz tada skįsiu
Margą kwėtkatę 
Ir nusiusdįsiu
Sawo bernaczui. 
Ne pati nesziu, 
Ney kitai důsiu, 
Sziauriǔ wėjaczu
Asz nupusdįsiu.

   * * *

Ateik bernyti, 
Pawasarelij' 
Kad dywai żydės
Tėwo sodelij'. 
Aplink sodatį 
Żali czėpaczei, 
O widurije 
Wis obelates. 

Asz nusiskįsiu 
Dų obolaiczų,
Ir nusiųsdįsiu 
Sawo mergytei.
Ne patsai nesziu, 
Ney kitam důsiu,
Pėtǔ wėjaczu 
Asz nupusdįsiu. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, page 80.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2020-02-09 00:00:00
Last modified: 2020-02-09 12:09:46
Line count: 33
Word count: 72

Komm her, o Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Komm her, o Mädchen,
Im schönen Frühling,
Wann Wunder blühen
In Mutter's Garten. 
Rings um die Beete 
Stehn grüne Rauten, 
Und in der Mitte 
Rings Lilienblüthen.

Dann will ich pflücken
Ein buntes Sträußchen
Und will es senden 
Dem lieben Knaben.
Nicht selber bring' ich's, 
Geb's keiner Andern. 
Vom Nordwind lass' ich's 
Hinüberwehen.

    * * *

Komm her, o Knabe, 
Im schönen Frühling,
Wann Wunder blühen
In Vaters Garten. 
Rings um den Garten 
Stehn grüne Stämmchen, 
Und in der Mitte 
Rings Apfelbäume. 

Ich will mir pflücken 
Zwei schöne Äpfel 
Und will sie senden 
Dem lieben Mädchen.
Nicht selber bring ich's,
Geb's keinem Andern, 
Der Südwind soll sie 
Hinüberwehen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, page 80.

Note: in many older editions, the spelling of the word "Äpfel" becomes "Aepfel", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äpfel".


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2020-02-09 00:00:00
Last modified: 2020-02-09 12:10:40
Line count: 33
Word count: 107