LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881)

Ateik, mergyte
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Ateik, mergyte, 
Pawasarelij', 
Kad dywai żydės
Moczutěs darze. 
Aplink lysates 
Żales rutates, 
O widurije 
Wis lėlijates. 

Asz tada skįsiu
Margą kwėtkatę 
Ir nusiusdįsiu
Sawo bernaczui. 
Ne pati nesziu, 
Ney kitai důsiu, 
Sziauriǔ wėjaczu
Asz nupusdįsiu.

   * * *

Ateik bernyti, 
Pawasarelij' 
Kad dywai żydės
Tėwo sodelij'. 
Aplink sodatį 
Żali czėpaczei, 
O widurije 
Wis obelates. 

Asz nusiskįsiu 
Dų obolaiczų,
Ir nusiųsdįsiu 
Sawo mergytei.
Ne patsai nesziu, 
Ney kitam důsiu,
Pėtǔ wėjaczu 
Asz nupusdįsiu. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, page 80.


Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881) , no title, appears in Littauische Volkslieder ; composed by Alexander Winterberger.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-02-09
Line count: 33
Word count: 72

Komm her, o Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Komm her, o Mädchen,
Im schönen Frühling,
Wann Wunder blühen
In Mutter's Garten. 
Rings um die Beete 
Stehn grüne Rauten, 
Und in der Mitte 
Rings Lilienblüthen.

Dann will ich pflücken
Ein buntes Sträußchen
Und will es senden 
Dem lieben Knaben.
Nicht selber bring' ich's, 
Geb's keiner Andern. 
Vom Nordwind lass' ich's 
Hinüberwehen.

    * * *

Komm her, o Knabe, 
Im schönen Frühling,
Wann Wunder blühen
In Vaters Garten. 
Rings um den Garten 
Stehn grüne Stämmchen, 
Und in der Mitte 
Rings Apfelbäume. 

Ich will mir pflücken 
Zwei schöne Äpfel 
Und will sie senden 
Dem lieben Mädchen.
Nicht selber bring ich's,
Geb's keinem Andern, 
Der Südwind soll sie 
Hinüberwehen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, page 80.

Note: in many older editions, the spelling of the word "Äpfel" becomes "Aepfel", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äpfel".


Text Authorship:

  • by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881), no title, appears in Littauische Volkslieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Komm her, o Mädchen, im schöne Frühling", op. 7 no. 4, published 1880 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], from Dainos. Littauische Volkslieder für 2 Frauenstimme mit Pianoforte, no. 4, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-02-09
Line count: 33
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris