Ui ans senas senutelis
Ans maněs norėjo,
Po kailiniǔ skrabucziniǔ
Jis pri maněs jojo.
Ir įjojo į kėmelį
Pro margus wartelius,
Ir pririszo bėrą żirgą
Pri rutǔ darżelio.
Ir įėjęs į darżelį
Rutǔ szaką lauże.
Ui tu senas senuteli
Ne laużyk ruteliǔ.
Ir takelius, kur waikszczojo,
Nůtėrelems sėjau,
Ir żodelius, kur' kalbėjo,
Į kėszenę kiszau.
Nů slengstelio lyg warteliǔ
Stripineis lydėjau,
Kaip iszleidau į laukelį,
Pėdsakeis pasumdzau.
* * *
O ans jaunas jaunikaitis
Ans maněs norėjau,
Po atlosǔ karmazynǔ
Jis pri manǔs jojo.
Ir įjojo į kėmelį
Pro margus wartelius,
Ir pririszo bėrą żirgą
Pri rutǔ darżelio.
Ir įėjęs į darżelį
Rutǔ szaką lauże.
Ui tu jaunas jaunikaiti,
Ne laużyk ruteliǔ.
Ir takelius, kur waikszczojo,
Lėlijelems sėjau,
Ir żodelius, kur' kalbėjo,
Į szirdelę dėjau.
Nů slengstelio lyg warteliǔ
Pati palydėjau,
Kaip iszleidau į laukelį
Brolelis lydėjo.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 146-147.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881) , no title, appears in Littauische Volkslieder ; composed by Alexander Winterberger.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-02-09
Line count: 41
Word count: 137
Jener alte Graukopf hatte
Mich zu frei'n im Sinne,
Kam in buntgeflicktem Pelze
Zu mir angeritten.
In den Hof kam er geritten
Durch das bunte Hofthor,
Und er band sein Pferd, das braune,
An den Rautengarten.
Darauf in den Garten ging er,
Brach ein Rautenzweiglein.
Ei, du alter, garst'ger Graukopf,
Brich nicht ab die Rauten.
Auf den Weg, wo er gegangen,
Sät' ich lauter Nesseln,
Und die Worte, die er sagte,
Steckt' ich in die Tasche.
Von der Schwelle bis zum Thore
Trieb ich ihn mit Knitteln,
Als ich ihn hinaus auf's Feld ließ,
Hetzt' ich ihn mit Hunden.
* * *
Jener junge Bursche hatte
Mich zu frei'n im Sinne,
Mit hochrothen Rockauffschlägen
Kam er angeritten.
In den Hof kam er geritten
Durch das bunte Hofthor,
Und er band sein Pferd, das braune
An den Rautengarten.
Darauf in den Garten ging er,
Brach ein Rautenzweiglein.
Ei, du lieber, junger Bursche,
Brich nicht ab die Rauten.
Auf den Weg, wo er gegangen,
Sät' ich zarte Lilien,
Und die Worte, die er sagte,
Nahm ich mir zu Herzen.
Von der Schwelle bis zum Thore
Hab' ich ihn begleitet,
Als ich ihn hinaus auf's Feld ließ,
Ging der Bruder mit ihm.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 146-147.
Text Authorship:
- by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881), no title, appears in Littauische Volkslieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) from Volkslieder (Folksongs) , no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Jener alter Graukopf hatte", op. 7 no. 5, published 1880 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], from Dainos. Littauische Volkslieder für 2 Frauenstimme mit Pianoforte, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-02-09
Line count: 41
Word count: 199