Translation by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881)

Ui ans senas senutelis
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Ui ans senas senutelis 
  Ans maněs norėjo, 
Po kailiniǔ skrabucziniǔ 
  Jis pri maněs jojo.

Ir įjojo į kėmelį
  Pro margus wartelius,
Ir pririszo bėrą żirgą 
  Pri rutǔ darżelio.

Ir įėjęs į darżelį 
  Rutǔ szaką lauże. 
Ui tu senas senuteli
  Ne laużyk ruteliǔ. 

Ir takelius, kur waikszczojo, 
  Nůtėrelems sėjau,
Ir żodelius, kur' kalbėjo,
  Į kėszenę kiszau. 

Nů slengstelio lyg warteliǔ
  Stripineis lydėjau, 
Kaip iszleidau į laukelį, 
  Pėdsakeis pasumdzau.
 
         * * * 

O ans jaunas jaunikaitis 
  Ans maněs norėjau,
Po atlosǔ karmazynǔ 
  Jis pri manǔs jojo.

Ir įjojo į kėmelį 
  Pro margus wartelius, 
Ir pririszo bėrą żirgą 
  Pri rutǔ darżelio. 

Ir įėjęs į darżelį 
  Rutǔ szaką lauże. 
Ui tu jaunas jaunikaiti,
  Ne laużyk ruteliǔ. 

Ir takelius, kur waikszczojo, 
  Lėlijelems sėjau, 
Ir żodelius, kur' kalbėjo, 
  Į szirdelę dėjau. 

Nů slengstelio lyg warteliǔ 
  Pati palydėjau,
Kaip iszleidau į laukelį 
  Brolelis lydėjo.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 146-147.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2020-02-09 00:00:00
Last modified: 2020-02-09 12:59:38
Line count: 41
Word count: 137

Jener alte Graukopf hatte
Language: German (Deutsch)  after the Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Jener alte Graukopf hatte
  Mich zu frei'n im Sinne,
Kam in buntgeflicktem Pelze
  Zu mir angeritten.

In den Hof kam er geritten
  Durch das bunte Hofthor,
Und er band sein Pferd, das braune,
  An den Rautengarten.

Darauf in den Garten ging er,
  Brach ein Rautenzweiglein.
Ei, du alter, garst'ger Graukopf,
  Brich nicht ab die Rauten.

Auf den Weg, wo er gegangen,
  Sät' ich lauter Nesseln,
Und die Worte, die er sagte,
  Steckt' ich in die Tasche.

Von der Schwelle bis zum Thore
  Trieb ich ihn mit Knitteln,
Als ich ihn hinaus auf's Feld ließ,
  Hetzt' ich ihn mit Hunden.

         * * * 

Jener junge Bursche hatte
  Mich zu frei'n im Sinne,
Mit hochrothen Rockauffschlägen
  Kam er angeritten.

In den Hof kam er geritten
  Durch das bunte Hofthor,
Und er band sein Pferd, das braune
  An den Rautengarten.

Darauf in den Garten ging er,
  Brach ein Rautenzweiglein.
Ei, du lieber, junger Bursche,
  Brich nicht ab die Rauten.

Auf den Weg, wo er gegangen,
  Sät' ich zarte Lilien,
Und die Worte, die er sagte,
  Nahm ich mir zu Herzen.

Von der Schwelle bis zum Thore
  Hab' ich ihn begleitet,
Als ich ihn hinaus auf's Feld ließ,
  Ging der Bruder mit ihm.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 146-147.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2020-02-09 00:00:00
Last modified: 2020-02-09 13:24:22
Line count: 41
Word count: 199