LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

I de sidste Öieblikke
Language: Danish (Dansk) 
Før øiet lukkes til sidste blund, 
o, lad det dit øie møde, 
og hold mit hoved i dødens stund 
blidt i dine hænder bløde, 
og tryk et kyss på min blege mund 
for alt hvad jeg måte lide; 
du kyssed mig aldrig, i kys mig kun, 
nu ingen kan det få at vide.

Da vil jeg tro at jeg bæres frem, 
hvor stjernerne klarhed tænder; 
da vil jeg tro at mod himlens hjem 
jeg bæres av englehænder, 
da vil jeg tro at de kysse mig, 
thi al min kval og kvide, 
som nattens tåge fra solens vei 
da bort fra mit bryst må glide.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "I de sidste Øieblikke", op. 3 (Fem Sange) no. 3 (1871), published 1874 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "I de sidste Öieblikke", 1876 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 16
Word count: 104

Bevor mein Auge sich schließt zur Ruh'
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Bevor mein Auge sich schließt zur Ruh',
Lass tief in dein Aug' es blicken;
Im letzten Kampf mit dem Tod halt du
Sanft mein Haupt in weichen Händen
Und drück' den Kuss auf den bleichen Mund,
Zum Lohn für all mein Leiden;
Du küsstest mich niemals, jetzt küss' mich nur,
Das wissen ja nur wir Beiden.

Dann glaub' ich, dass zwei Sterne schön
Mir strahlende Klarheit spenden,
Mich Engelhände zu seel'gen Höh'n
Liebreich tragen zum Heimatlande.
Dann küsst mich freundlich ein Engelsmund,
Denn alle Leiden und Qualen
Entflieh'n, wie Dunst in der Morgenstund'
Verschwindet vor Sonnenstrahlen.

About the headline (FAQ)

From the Backer-Grøndahl score.


Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 16
Word count: 96

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris