by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
I de sidste Öieblikke
Language: Danish (Dansk)
Før øiet lukkes til sidste blund, o, lad det dit øie møde, og hold mit hoved i dødens stund blidt i dine hænder bløde, og tryk et kyss på min blege mund for alt hvad jeg måte lide; du kyssed mig aldrig, i kys mig kun, nu ingen kan det få at vide. Da vil jeg tro at jeg bæres frem, hvor stjernerne klarhed tænder; da vil jeg tro at mod himlens hjem jeg bæres av englehænder, da vil jeg tro at de kysse mig, thi al min kval og kvide, som nattens tåge fra solens vei da bort fra mit bryst må glide.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "I de sidste Øieblikke", op. 3 (Fem Sange) no. 3 (1871), published 1874 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "I de sidste Öieblikke", 1876 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 16
Word count: 104
Bevor mein Auge sich schließt zur Ruh'
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Bevor mein Auge sich schließt zur Ruh', Lass tief in dein Aug' es blicken; Im letzten Kampf mit dem Tod halt du Sanft mein Haupt in weichen Händen Und drück' den Kuss auf den bleichen Mund, Zum Lohn für all mein Leiden; Du küsstest mich niemals, jetzt küss' mich nur, Das wissen ja nur wir Beiden. Dann glaub' ich, dass zwei Sterne schön Mir strahlende Klarheit spenden, Mich Engelhände zu seel'gen Höh'n Liebreich tragen zum Heimatlande. Dann küsst mich freundlich ein Engelsmund, Denn alle Leiden und Qualen Entflieh'n, wie Dunst in der Morgenstund' Verschwindet vor Sonnenstrahlen.
About the headline (FAQ)
From the Backer-Grøndahl score.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 16
Word count: 96